Date: Sat, 1 Feb 2003 21:03:06 -0500
From: rdhoberman@notes.cc.sunysb.edu
Subject: Re: Turkish daven
I don't have the relevant books handy, but I think yagmurluk was said to mean also something like 'a canopy', which would get a little closer to an umbrella-shaped yarmlke. Yagmur is 'rain' and -luk just means something like 'a thing for ___'. As for the pronunciation of yagmurluk, the letter g is silent and makes the preceding /a/ long. There are a number of other Turkish (and other Middle Eastern) words in Yiddish, including nahit (=arbes 'chickpeas'), and prakes and others that I can't think of at the moment. I'd guess that many of them exist in Balkan languages or Ukrainian. Bob ___________________________________________ Robert Hoberman Professor of Linguistics and Judaic Studies Stony Brook University Stony Brook, NY 11794-4376 631-632-7462, 632-4585 631-632-9789 (fax)
Date: Mon, 3 Feb 2003 10:20:56 -0500
From: Paul Glasser <pglasser @ yivo.cjh.org>
Subject: Re: Turkish daven
Dear Bob,
Thanks! Your explanation makes the Turkish theory a lot more palatable.
I was actually aware of other Turkish/Middle Eastern words in Yiddish. For
obvious reasons, most, if not all, must have entered Yiddish through
Ukrainian. One further example that comes to mind: "kavene/kovene"
'watermelon', which Ukrainian borrowed from Turkish ("kavun," right?) and
which apparently entered Turkish from some Far Eastern source. But I think
I'm thousands of miles too far afield...
P.(H.)G.
Dr. Paul (Hershl) Glasser
Associate Dean, Max Weinreich Center
Senior Research Associate, Yiddish Language
212-246-6080 X6139 (ph)
212-292-1892 (fax)
mailto:pglasser @ yivo.cjh.org
YIVO Institute for Jewish Research
15 West 16 Street
New York, New York 10011
http://www.yivo.org
Date: Mon, 3 Feb 2003 12:34:49 -0500
From: Edward Weiss <sw @ weiss.net>
Subject: Introduction
Hello all, I've just subscribed to this mailing list, so let me go ahead and tell you a bit about myself. My name is Ed Weiss, and I'm an undergraduate student at the University of Toronto, majoring in linguistics. Based on some recent observations, I thought it might be an interesting idea to research the relationship between Canadian Raising and the peculiar (to me, at least, being a native New Yorker!) pronunciation of Jewish (e.g. Hebrew or Yiddish) words among the Orthodox community of the Toronto area. Case in point: I've heard 'box' pronounced as /baks/, but 'lox' as /l^ks/. I'd be interested in hearing from anyone who's familiar with this phenomenon, as I'm looking to begin a research project in the near future and any input would be most helpful. Take care, Ed
Date: Mon, 3 Feb 2003 12:45:55 -0500
From: George Jochnowitz <jochnowitz @ postbox.csi.cuny.edu>
Subject: a lox theory
Dear Ed, Dear Haverim, In Canadian English, where there is no cot-caught distinction, the words "box" and "hawks" would rhyme. Perhaps the eccentric pronunciation of "lox" is an attempt to indicate that one isn't saying *lauks. George
Date: Mon, 3 Feb 2003 15:48:25 -0500
From: George Jochnowitz <jochnowitz @ postbox.csi.cuny.edu>
Subject: Re: a lox theory
My parents, speakers of Central Yiddish, made no disctinction between shwa and /I/. Thus, shabes was /shabIs/. Daven was usually /davn/, but davnen was /davInIn/. It is my impression--just an impression--that Central Yiddish speakers are a higher percetnage of Canadian Yiddish speakers than they are of American Yiddish speakers. George
Date: Mon, 3 Feb 2003 12:48:33 -0600
From: Cohen, Izzy <izzy_cohen @ bmc.com>
Subject: a lox/box theory
In "The Joys of Yiddish", Leo Rosten writes: A beggar mooched half a dollar and raced into a delicatessen for a bagel and lox. The donor followed him in and said. "I didn't give you money to throw away on luxuries!" The beggar replied: "When I'm broke, I can't afford lox. When I have money, you tell me not to spend it on lox. So tell me, Mr. Philosopher, when can I eat lox?" Lox appears in the Talmud as lamed-khaf-yod-samekh LaKHiS, borrowed from Greek, but perhaps equivalent to Hebrew aleph-lamed-taf-yod-saf ?iLTiS = salmon when the aleph had a GHT/CHS sound. [see kelt below] For a similar aleph = Greek X = CHS parallel, compare Hebrew bet-aleph BaCHS = come, come in with Gk Bacchus, the god of wine and fertility, and with English (female body part) "box". While we are on this topic, English tw_t is probably derived from Hebrew TaVaH = (not a body part) box or container. In Genesis, this word is used for Noah's ark, a slow-moving TuB, as in rub-a-dub-dub. I suspect this not-anatomical box was used as a euphemism for the anatomical box until it, too, became a TaBoo word. izzy_cohen @ bmc.com gravlax (gräv'läks) n. boned salmon cured in sugar, salt, pepper, and dill. [1960-65; < Sw gravlax, Norw gravlaks = grav- (cf. Sw grava, Norw grave = to dig, bury; see GRAVE 3) + lax, laks = salmon; see LOX 1; the salmon was orig. cured by burying it] grilse (grils) n. pl. <grils-es> (esp. collectively) <grilse> an Atlantic salmon on its first return from the sea to fresh water. [1375-1425; late ME grills, grilles (pl.), of obscure orig.] kelt (kelt) n. a salmon that has spawned. [1300-50; ME (north), of unknown orig.]
Date: Mon, 3 Feb 2003 16:13:06 -0500
From: George Jochnowitz <jochnowitz @ postbox.csi.cuny.edu>
Subject: lox
Haverim, I am told that one of the definitions of the Sanskrit word laksha is "reddish-pink resin." There probably are no salmon in the waters near India. The word for "salmon" in the Talmud is no doubt an Indo-Europeanism. However, Joseph Greenberg had much to say about the ancestry of Indo-European and Afro-Asiatic (Hamito-Semitic). George
Date: Mon, 3 Feb 2003 13:14:10 -0500
From: Edward Weiss <sw @ weiss.net>
Subject: Re: a lox theory
George, That's an interesting theory, and one that I'll definitely have to look into further. The funny thing is, when I ask speakers to say 'locks,' I hear /laks/, so it definitely seems like something in the semantics of 'lox' is causing the effect. Other examples I've heard are 'Shabbos' = /s^bIs/ (sorry, can't figure out how to do a schwa), and 'daven' = /d^vIn/. Thanks for the input! I'll update the list with any future findings. Ed
Date: Mon, 3 Feb 2003 17:56:26 -0800
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: lox
In response to Ed's question: (using ^ for wedge and @ for schwa) I'm very interested to hear what you eventually find in your research. In my research on Orthodox Jewish English in the US, I've found that speakers often pronounce the "komets" /o/ vowel in Hebrew/Yiddish loan words as [^]. This is true in words of Hebrew/Aramaic origin (g@mor@ 'Talmud' => g@m^r^, losh@n hor@ 'evil tongue, gossip' => l^sh@n h^r^, hashkof@ 'outlook' => hashk^f^), as well as other Yiddish words (vox 'week' => v^x). So I'm not surprised to hear that this vowel is common in Canadian Jewish English, but I am surprised to hear that it is the realization of the Yiddish [a] vowel, rather than [o]. I doubt that there is a large enough tote-mome-loshn contingent in Toronto to have an impact on words like Shabes, daven, and laks... -Sarah Bunin Benor Stanford University
Date: Mon, 3 Feb 2003 20:26:04 -0500
From: Hayim Sheynin <hsheynin @ gratz.edu>
Subject: Re: Turkish daven
There are a lot of Turkish words and also Arabic words that came through medium of Turkish to Yiddish and other languages of the region from Southern Poland to the Eastern Ukraine, not to speak about Balkans and Crimea. They are so many that it is not possible to count them on fingers of both hands. Most of them belong to agricultural terminology, including names of fruits, vegetables and construction materials, as well as organization of the government and the army, particularly words for cavalry equipment. It is not only kavun, but also harbuz, kabak, baklajan, abrikos, cheprak, cholka, chub, chubchik, karbovanec, uzda, kosht, tabun, divan, firman, kirpichi, arba (carriage), sultan, sharvari, ottomanka, nuga, baklava, vazir, pasha, mukhtar, vilayet, yasak, bazaar and many, many more. I am sure there are special works on Turkish and Arabic loan words if not in Yiddish, for sure in Russian, Ukrainian, Polish, Romanian and Bulgarian. The majority of the same words penetrated Yiddish. Of course one would expect that Balkan languages will include more borrowings than other languages north of Turkey, because the former had longer contact with the Ottoman Empire. In some languages of the region (like in Romanian) they borrowed even Turkish suffix of Plural (Turk. -lar-/-ler-), see Romanian for Evreilor. Hayim ============= Dr. Hayim Y. Sheynin Adjunct Professor of Jewish Literature Head of Reference Services Gratz College 7605 Old York Rd. Melrose Park, PA 19027
Date: Tue, 4 Feb 2003 10:08:28 -0500
From: Paul Glasser <pglasser @ yivo.cjh.org>
Subject: Re: Turkish kavun, etc.
Thanks. I'd like to read more on the subject, if anyone can recommend bibliography. One point: it might make sense to distinguish words that are peculiar to Eastern Europe, like kavun, from those that have spread far further, like bazaar or sultan. And let's not forget that these Turkish words were often borrowed by Turkish as well, from Arabic, Persian, etc. P.(H.)G.
Date: Tue, 11 Feb 2003 00:44:42 -0800
From: Yona Sabar <sabar @ humnet.ucla.edu>
Subject: Branja
I didn't find it either in my Weinreich Yiddish dictionary, but according to Dan-Ben-Amotz's Hebrew slang dictionary (vol. 2, p. 59): branja or brancha (!) < Yiddish = "branch, kind of occupation": hu eHad ha-spetsim ba-brancha shelo = He is an expert in his area. I am not convinced about this. I never heard brancha, and the meaning known to me is more 'elite'. Any other explanations? Yona Sabar Date: Mon, 10 Feb 2003 21:40:32 -0500 From: Anna Urowitz-Freudenstein <hjmod @ oise.utoronto.ca> Subject: Query: Branja (Schwarcz) From: Ida & Joseph Schwarcz <idayosef @ barak-online.net> Subject: Query: Branja A recent article in the Jerusalem Post used the word "branja" and translated it as "a Yiddishism meaning clique." The word is also used in Yoram Hazony's "The Jewish State" to mean elite. I have never heard this word in my Yiddish speaking family. What is its oritin? Ida Selavan Schwarcz Dr. Ida Selavan Schwarcz Dr. Joseph M. Schwarcz Arad, IL-89053 Israel
Date: Tue, 11 Feb 2003 10:33:00 +0000
From: gennady.estraikh <gennady.estraikh @ ntlworld.com>
Subject: Re: Branja
'branzhe' is a word known to the bulk of Yiddish speakers. For instance, Abraham Karpinowitz, a contemporary Tel Aviv-based Yiddish writer, employs it virtually in all his stories, particularly if they are set in Vilna. Alexander Harkavy's dictionary translates it as 'line (of commerce)'. It stems from Polish - 'branza' (it has a diacritic that I cannot reproduce). In Ukrainian, too, "branzha" - 'branch (of business); profession, occupation'. Apparently, all these words (and the English 'branch') have the same Latin ancestor. Gennady Estraikh
Date: Thu, 20 Feb 2003 10:53:02 -0500
From: Uri Horesh <urih @ babel.ling.upenn.edu>
Subject: Announcing NWAVE32 in Philadelphia
** PLEASE DISTRIBUTE WIDELY - APOLOGIES FOR MULTIPLE POSTINGS ** The 32nd annual meeting of NWAVE will be held in Philadelphia at the University of Pennsylvania from October 9th to 12th, 2003. The theme of the meeting is LANGUAGE HISTORY AND LANGUAGE CONTACT. For more information and the Call for Papers, see the NWAVE32 web site: http://www.ling.upenn.edu/NWAVE Looking forward to seeing you all in Philadelphia in the fall, THE NWAVE COMMITTEE
Date: Thu, 27 Feb 2003 09:40:21 -0800
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: call for papers - Israeli Association for the Study of Language and Society
Israeli Association for the Study of Language and Society In partnership with the Institute for Development in Education, Hebrew University Second Call for Papers and Sessions for the Annual Conference of the Association A Multi-Cultural Discourse in a Multi-Crisis Society Sunday June 15, 2003 at the Holyland Hotel, Jerusalem We encourage and appreciate early registration IALS cordially invites researchers and interested parties from all fields related to the study of language and society to attend and participate in its second national conference that will be held in Jerusalem on June 15, 2003.. The topics include: language and identity; language and education; language and mass communication; language policy; language and immigration; language preservation; language and social stratification; language and gender; language and conflict; cultural contact and language contact; processes of language acquisition; language and ideology, and many other subjects. - The conference is open to all members of the association who have paid the membership registration fee which includes participation in the conference - The registration form for the association and the form for papers and sessions proposals are enclosed - The registration form and membership fee for the association are to be sent via regular mail to the institute for social research at the following address: The Institute for social research Department of Sociology and Anthropology Tel Aviv University Tel Aviv 69978 - Abstracts and papers are to be sent (as attachments) to the e-mail address of the association: ials @ post.tau.ac.il or, by regular mail, to the institute for social research - Information regarding the association and the conference in Jerusalem is available in the association's internet site: www.tau.ac.il/~ials Important Dates: Deadline for abstract and session proposals: March 31, 2003 The annual conference of the association: June 15, 2003 Deadline for registration to the association for those participating in the conference: May 5, 2003 Abstracts and Papers can be submitted in either English or Hebrew Preliminary Conference Program Plenary Sessions Israeli Political Discourse and the Communications Discourse in Times of Crises Organizers: Prof. Shoshana Blum-Kulka and Prof. Tamar Liebes (Hebrew University) Language Policy in Israel Organizers: Prof. Bernard Spolsky (Bar-Ilan University) and Prof. Elana Shohamy (Tel Aviv University) Sessions Preliminary Listing 1) English in Israeli Academia - Chair: Carol Troen (Ben-Gurion University) 2) Sites supporting development and research of learning in Institutions of Higher Education - Chair: Shoshan Brosh-Weitz (Tel Aviv University and the Interdisciplinary Center in Herzliya) 3) Judesmo: Contacts between Jews and Turks - Chair: David Bunis (Hebrew University) 4) Reported Speech and Quotations in the Vernacular and in the Israeli Media - Chair: Haim Noy (Hebrew University) 5) Ways of analyzing linguistic register: A developmental perspective - Chairs: Ruth Berman and Dorit Ravid (Tel Aviv University) 6) Building Meaning from Misunderstandings - Chair: Liora Weinbach (Tel Aviv University) 7) Migration and linguistic erosion- Organizers: Elite Olshtain, Anat Stavans, Bella Kotik (Hebrew University) 8) 'The Muses are Silent': Sociolinguistic aspects of silencing the representations of the "other" in Israeli Discourse - Chair: Haim Noy (Hebrew University) 9) The Impact of intra family Marriage (blood ties) on Reading Disabilities in the Arab Community - Chair: Salim Abu-Rabia (Haifa University) 10) The Study of Discourse and Rhetoric - Chair: Roselyne Koren (Bar-Ilan University) 11) Language and Ideology in Textbooks - Chair: Nurit Peled-Elhanan (Hebrew University) 12) The Word, the Picture, and What is Inbetween - Chair: Esther Schely-Newman (Hebrew University) 13) A Meeting of Languages and Cultures: Hebrew and Arabic in Israel - Chair: Muhammad Amara (Bar-Ilan University) 14) Multi-Lingual Students and Issues of Word Acquisition - Chair: Marsha Bensoussan (Haifa University) 15) Acquiring Words in a Second Tongue: The Impact of the Type of Task and the Relevance of Words - Chair: Batia Laufer (Haifa University) 16) Male and Female Discourses: Differentiating and Unifying Strategies - Chair: Joseph Chetrit (Haifa University) 17) The Media Discourse in an Age of Multi-Crisis - Chair: Esther Schely-Newman (Hebrew University) 18) Language among Children - Chair: Nurit Peled-Elhanan (Hebrew University) 19) Written and Spoken Language - Chair: Esther Borochovsky Bar-Aba (Tel Aviv University) 20) Language and Bridging - Chair: Liora Weinbach (Tel Aviv University) 21) Language and Globalization: Penetration of English into the Languages of the World - Chairs: Judith Rosenhouse (Technion) and Rotem Kowner (Haifa University) 22) Language, Multi-Culturalism and Education - Chair: Devorah Kalekin-Fishman (Haifa University) 23) Jewish Languages - Chair: Yaacov Bentolila (Ben-Gurion University) Organizers of the Jerusalem Conference: Professor Elite Olshtain Hebrew University, Jerusalem E-mail: mselito @ huji.ac.il Professor Shoshana Blum-Kulka Hebrew University, Jerusalem E-mail: mskcusb @ mscc.huji.ac.il