Date: Tue, 04 Jun 2002 17:32 -0500
From: john zemke <zemkej @ missouri.edu>
Subject: Ladino books
Dear readers of Jewish-languages: The Hebrew Bibliography Project, located in the Jewish National and University Library, is completing its bibliographical listing or catalogue of books in Ladino, not only in the JNUL but also in other libraries. To date they have listed 2500 titles, three times and more than the number in previous bibliographies. If you know of libraries in the US or Europe that have collections of books in Ladino, other than the obvious ones, Library of Congress, Jewish Theological Seminary, Hebrew Union College, Harvard, Es Haim, etc., please notify <zemkej @ missouri.edu>. Thank you. Best regards, John Zemke
Date: Thu, 6 Jun 2002 11:57 -0700
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: Judeo-Romance question
Here is a message from Stephane Goyette, a scholar of language contact and pidgins and creoles. Please respond directly to him at <stephane @ goyette.com>. ---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 05 Jun 2002 22:36:06 -0700 (PDT) From: stephane @ goyette.com I'm interested in Romance languages/dialects (especially their morphosyntax) which have evolved in a context where said language/dialect was widely acquired and used as a second language by native speakers of non-Romance languages --importantly, in a social and demographic setting where the interlanguage of such learners would significantly influence the evolution of the language/dialect and contribute to its differentiation from sister languages/dialects not used as a second language. I was wondering whether any Judeo-Romance language would qualify. The closest I've come to finding something on the subject is Ralph Penny's discussion of the role played by dialect contact in the genesis of Judeo-Spanish in his VARIATION AND CHANGE IN SPANISH --except that he's looking at the role played by Romance speakers acquiring Castilian: I'd like something similar involving speakers of non-Romance languages. Nothing in Wexler's bibliography of Judeo-Romance linguistics seems to fit. Thank you all in advance for whatever answers you may supply. Stephane Goyette.
Date: Fri, 7 Jun 2002 13:01 -0400
From: Seth Jerchower <sethj @ pobox.upenn.edu>
Subject: Re: Azharot and Ketuboth
In addition, there is a modern Italian translation (by Menahem Emanuele Artom) in: Machazor di rito italiano : secondo gli usi di tutte le Comunità / testo riveduto, tradotto e annotato da Menachem Emanuele Artom ; presentzione di Elio Toaff. Roma : Carucci, 1988; vol. 2, p. 1422-1461. The text is that which is used by the Minhag Roma (the Italian custom was to read them both on Shavu'ot as well as on the Sabbath preceding the holiday). This is the Ibn Gabirol version (see also: Mahazor kol ha-shanah kefi minhag ... Italiyani : ... ve-nosaf ... mavo le-mahazor bene Roma / asher hiber Shemu'el David Lutsato ..., Livorno, Belforte, 1855/6; v. 1, p. 140b-146a). Best regards, Seth Jerchower ************************************************* Seth Jerchower Public Services Librarian Center for Judaic Studies University of Pennsylvania 420 Walnut Street Philadelphia, PA 19106 Tel: (215) 238-1290, ext. 203 Fax: (215) 238-1540 sethj @ pobox.upenn.edu http://www.library.upenn.edu/cjs/ *************************************************
Date: Sun, 16 Jun 2002 15:25 -0400
From: Erez Levon <eml246 @ nyu.edu>
Subject: Introduction
Hello: I have just joined the Jewish Languages List and I am writing this message to introduce myself to the other list subscribers. My name is Erez Levon and I am a third year doctoral student in Linguistics at NYU. To date, my work has focused on the syntax of Modern Israeli Hebrew (specifically the syntax of interrogation) as well as Language and Identity construction, with specific reference to gender and sexuality in the United States and England. I've recently become interested in the linguistic practice of Reform Jews in the United States, specifically the ways in which nationalistic/Zionistic ties to Israel are linguistically negotiated and performed. I am interested in going through the literature on the American Orthodox community and examining whether similar linguistic phenomena exist (or not) in the Reform movement, with a specific eye to the discussion of "mosaic" and "conflicted/dual" identities of Reform American Jews. About myself, I was born in Israel to Israeli parents, and moved with my family to the United States (Los Angeles) when I was six. I suppose my interest in this topic arises from my own somewhat conflicted/dual identification with both Israel and the US. I was not raised in the Reform movement, rather we went to Chabad when I was young, though I know teach Religious School at two Reform synagogues in New York. I was very happy to find out about this list, and I look forward to the resources that I am sure it will offer. Best regards, Erez Erez Levon NYU Linguistics 719 Broadway Fifth Floor NY NY 10003 tel: 212 998 7950 email: EML246 @ nyu.edu The limits of my language are the limits of my world. - Wittgenstein
Date: Wed, 26 Jun 2002 06:23 -0700
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: In search of a publication (fwd)
If anyone has information about this publication, please respond directly to Tanya Brant <Tanya.Brant @ Blackwell.com>. ---------- Forwarded message ---------- Date: Tue, 25 Jun 2002 14:26:24 -0400 From: "Brant, Tanya" <Tanya.Brant @ Blackwell.com> Subject: Publication We are trying to purchase the publication Judeo-Yemenite Studies: Proceedings of the Second Internatonal Congress by Ephraim Isaac. Is it available through you or do you know who is selling it? Thank you Tanya Brant Blackwells Book Services
Date: Thu, 27 Jun 2002 21:41 +0200
From: Leonard Prager <lprager @ research.haifa.ac.il>
Subject: Fw: SEGEL-PLUS: Reviving Aramaic as a spoken language
John Myhill <John @ research.haifa.ac.il> ----- Original Message ----- From: John Myhill To: segel-plus@research.haifa.ac.il Sent: Thursday, June 27, 2002 8:52 AM Subject: SEGEL-PLUS: Reviving Aramaic as a spoken language Dear segel-plus readers, I am writing this because I would like to know if any of you have suggestions on how to approach the Israeli government with a project I am working on. The project is to revive Aramaic as the spoken language of the Maronite community in Israel (eventually replacing Arabic), with the ultimate goal being for this to spread to other Middle Eastern Christians here and in other countries. There are about 8,000 Maronites in Israel, and preliminary research has suggested that they are quite interested in such a project. I have also been in contact with Maronite intellectuals overseas, including trained linguists, and they are very enthusiastic about such a project. As a linguist, I can also say that Israel is the best place to start this project, because Israeli society encourages the maintenance of relatively small communities speaking distinctive languages (as long as they aren't Jewish!), as can be seen by the categorical maintenance of Armenian by the 5,000 Israeli Armenians and the categorical maintenance of Circassian by the 3,000 Israeli Circassians. Additionally, because the Israeli Maronites know Hebrew, and because Hebrew and Aramaic are such closely related languages (they are both Northwest Semitic, and much closer to each other than either are to Arabic, which is a South Semitic language), learning Aramaic will be relatively easy for them. Aramaic is the ancestral language of all of the Christians of the area which is now Israel, Lebanon, Syria, and Iraq (Maronites switched to speaking Arabic about 500 years ago). A number of these groups, including the Maronites (numbering about 2 million worldwide, although there may be more) and the Assyrians/Chaldeans (numbering about 3 million), have kept Aramaic (also known as Syriac in this guise) as their sacred language. These people generally do not consider themselves to be `Arabs', in spite of the fact that they speak Arabic as their everyday language (in exactly the same way that Arabic-speaking Jews do not consider themselves to be `Arabs'), and many of them are very sympathetic to Israel. Their problem is that the world considers them to be `Arabs', because Arabic identity is defined in terms of spoken language. It is therefore in their interest to switch away from Arabic to Aramaic as their spoken language. Israel's perceived isolation in the Middle East is a direct result of the fact that, of the various Middle Eastern languages, only Hebrew and Arabic have been turned into modern spoken+written languages, while languages of other groups-Aramaic, Coptic, Kurdish, Berber, etc.-were not. Since, as Benedict Anderson among others has shown, language has been the key to modern nationalism, this has meant that these other groups have been perceived as not `real peoples'. It is therefore in Israel's interest to help to develop these languages. Aramaic is also the ancestral language of the Arabic-speaking Greek Orthodox and Catholics (who constitute the overwhelming majority of Israel's `Christian Arabs', although outside of Israel (and Syria) they constitute a small minority of Arabic-speaking Christians). However, since they have adopted a European religious affiliation and sacred language (Greek or Latin) rather than Aramaic, they are basically not aware of their historical ties to Aramaic. This is why they consider themselves to be `Arabs', unlike other Middle Eastern Christians. These people are NOT at the moment interested in reviving Aramaic. They are, however, enormously confused about their own identity at the moment, and since I teach 30 or 40 of them a year in my department, I will be able to find individual members of their community who might be interested in participating in an effort to revive Aramaic (I found one last semester when I talked about this topic in my sociolinguistics class) and eventually the movement might be able to spread to their communities as well. The first step we are planning is to open Aramaic-speaking gans in the three relatively large Maronite communities of Haifa, Nazareth, and Jish (near Tsfat); we are more or less going to be following the method through which Hebrew was revived, by emphasizing teaching the language to young children, but we are going to start with preschool rather than grade school (in the case of Hebrew, even though Hebrew was first introduced in grade school in the 1880s, it was actually only when Hebrew was brought into the kindergartens in the 1890s that the language was really revived). This will involve teaching Aramaic to the ganenot. Maronites pray in Aramaic every week (and almost all of them go to church every week), so they have a lot of contact with the language, but basically they have just memorized a lot of prayers, so they have emotional ties to the language but little practical knowledge (except for a few individuals). On the other hand, since they will only need to speak the language to children who are 3, 4, or 5-years-old, they will not need a very high level of knowledge of the language. Eventually, Aramaic will be introduced into grade schools as well, ultimately replacing Arabic. There are other aspects of the project which I can tell any of you who are interested. In order to do this, we are going to need the cooperation and perhaps financial assistance of the government. At the very least, we will need to arrange shabbatons for the ganenot to study Aramaic, maybe out of sequence with their normal shabbatons. And we will need to pay someone to teach Aramaic to the ganenot (it shouldn't be a probably to find someone to do this; there are plenty more Aramaicists in the country than there are good jobs for them today). I would like to know if any of you can suggest anyone in the government, or anyone with government contacts, who I might talk to about this project. It would seem to me that this is something which the Israeli government should be very interested in; it is a way to begin to present the Middle East as a more truly multicultural place (not just Arabs and Jews), without starting a war to establish another non-Arab country. I would very much appreciate any help you might be able to give. Thanks, John Myhill
Date: Thu, 27 Jun 2002 17:04 -0400
From: George Jochnowitz <jochnowitz @ postbox.csi.cuny.edu>
Subject: Re: SEGEL-PLUS: Reviving Aramaic as a spoken language
Dear friends, We know that Hebrew has become a native language. Modern Hebrew has the basic vocabulary and morphology of the ancient language. Its vocabulary is filled with loan words and loan translations, but this is true of very many languages. Its phonology is different from what existed two or three millennia ago, but had the language developed through the years, the changes would have been much more drastic. Yet although we have the evidence of the rebirth of Hebrew as a first language, we should not assume that a language without native speakers can be revived. Languages are very hard to learn. Hebrew was an exception. The motivation of its speakers was very high. Hebrew had been honored and studied through the centuries. There was a need for a common language that belonged to all Jews and belonged to them equally. Most Maronites do not especially love or honor Aramaic, nor are they likely to have studied it. It is not the language of their scriptures or their prayers. An extraodrdinary degree of motivation is necessary to start speaking a language one doesn't know very well every day and in every situation. If the example of Hebrew didn't exist, we would say that a language without native speakers cannot acquire them. Since Hebrew exists, we know that such a thing can happen. Nevertheless, it remains extremely unlikely. George Jochnowitz
Date: Thu, 27 Jun 2002 22:55 +0100
From: Ghil`ad ZUCKERMANN <gz208 @ cam.ac.uk>
Subject: Re: SEGEL-PLUS: Reviving Aramaic as a spoken language
George, thank you for your message; I agree with your punchline. I only have a small footnote: > Its phonology is different from what existed two or three millennia ago, > but had the language developed through the years, the changes would have > been much more drastic. I am not sure about it. One might think that you are suggesting that the phonology of ISRAELI only developed from that of HEBREW. However, the phonetic/phonological system of ISRAELI is not simply a result of internal convergence and divergence within HEBREW (as has been suggested by some excellent linguisticians)... In my hybridizational view, both HEBREW and YIDDISH acted as PRIMARY CONTRIBUTORS for ISRAELI. Hence the mosaic - rather than merely Mosaic - nature of this lovely SEMITIC & Indo-European language (ISRAELI, aka Ivrit). Warm wishes, Ghil`ad gz208 @ cam.ac.uk www.zuckermann.org
Date: Fri, 28 Jun 2002 09:07 -0400
From: Weiser, Jonathan M. <jweiser @ morrisjames.com>
Subject: Re: SEGEL-PLUS: Reviving Aramaic as a spoken language
I agree with Ghil'ad as to phonology AND as to syntax. I would, however, give more deference to other Indo-European languages as well as to Yiddish as being "primary" contributors, particularly with respect to syntax. One can speak of a sort of amalgamated European syntax and even phonology as these relate to overall European influence on non-European languages. The participation of scholars and of those generally familiar with Hebrew render the Israeli experience phenomenologically distinct from, say, pidgins and creoles that develop around trade and colononization.
Date: Fri, 28 Jun 2002 18:25 +0200
From: Gideon Goldenberg <msgidgol @ mscc.huji.ac.il>
Subject: Re: SEGEL-PLUS: Reviving Aramaic as a spoken language
Maybe better not to involve scholars familiar with Hebrew; it may spoil ideological purity.