Date: Thu, 2 May 2002 00:26 -0700
From: Yona Sabar <sabar @ humnet.ucla.edu>
Subject: Fwd: baqasha
Date: Thu, 2 May 2002 00:20:21 -0700 To: Alexander Tamar, nstillman2001 @ yahoo.com From: Yona Sabar <sabar @ humnet.ucla.edu> Subject: baqasha > Dear Colleagues > > Can you please help me explaining the puzzling words at the end of this > Ladino eHad mi yodea' : following Uno es nuestro Dio en los cielos > y en la tierra, follows: la illa illa 'Allah, la illa w'adar hu, > singa musa catarulala (see this website and hear it as well: > http://jnul.huji.ac.il/). Obviously it is a Judaized version of > the Islamic shahada formula with some words corrupted (singa = > sidna? w'adar hu = waHdahu? catarulala = ikhtara allah?). Have > you seen it elsewhere? Also notice also that instead of "thirteen > midayya" it has thirteen tefillin... Tamar, can you please forward this email to my friend Ya'acov Ben Tolila as well? Toda, kol Tuv, Yona -- Yona Sabar, Professor of Hebrew and Aramaic Department of Near Eastern Languages and Cultures UCLA, Los Angeles, CA 90095-1511 (home) 310-474-6430 (office) 310-206-1389 Fax: to Prof. Sabar at (310) 206-6456.
Date: Tue, 14 May 2002 11:06 -0700
From: K I Weiser <kiw2 @ u.washington.edu>
Subject: Introduction
I am presently a post-doctoral fellow in Jewish Studies at the University of Washington in Seattle. I will be joining the faculty of York University in Toronto, Canada in autumn as professor of Holocaust and Eastern European Jewry. My interests include Jewish languages (esp. Yiddish and Hebrew), Jewish interlinguistics, and modern Jewish history. I have recently written a dissertation about Jewish politics and Yiddishism in pre-WWII Poland and also researched questions in the standardization of Yiddish spelling and pronunciation (forthcoming articles). KI Weiser University of Washington
Date: Thu, 16 May 2002 11:48 -0700
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: introductions
Thank you to K I Weiser for sending an introduction to the list upon joining. I'd like to remind others who have joined recently that it's nice to tell the list who you are and what languages you're interested in. Chag sameach, Sarah Bunin Benor Moderator, Jewish Languages Listserve
Date: Thu, 16 May 2002 12:55 -0700
From: Yona Sabar <sabar @ humnet.ucla.edu>
Subject: Re: introductions
Dear Colleagues, May I suggest using capital H for transliteration of Hebrew Het, rather than ch, because it is more neutral in terms of the various Jewish languages in east and west. So let us wish each other : Hag Shavu&ot sameaH (and so Happy Hanukkah, rather than Chanukkah, etc.). kol Tuv (T for Tet) Yona Sabar
Date: Sun, 19 May 2002 19:01 -0700
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: Solitreo re-request
Jacob Nachnias, a professor at the University of Pennsylvania, is still looking for someone to decipher his Solitreo letter from Bulgaria from 1900. The letter is six lines long and written in very flowery handwriting. If you are willing to transliterate it into Latin letters, please contact Jacob Nachmias directly <nachmias @ cattell.psych.upenn.edu> to arrange details of payment. -Sarah Bunin Benor
Date: Mon, 20 May 2002 09:13 -0400
From: Weiser, Jonathan M. <jweiser @ morrisjames.com>
Subject: Re: introductions
For my part, I cannot sign on to the H, or the ampersand for &Ayin, either. Please accept my old-fashioned fuddy-duddiness as a personal quirk rather than as a political statement. A Git Shviyis and a Git Zimmer to all.
Date: Mon, 20 May 2002 22:50 +0900
From: Tsuguya Sasaki <ts @ ts-cyberia.net>
Subject: SAMPA - IPA mapped onto ASCII
Dear Colleagues, Speaking of transcription, you may be interested to know that there is a rather widely used proposal called SAMPA (and its extention X-SAMPA) - the International Phonetic Alphabet mapped onto ASCII: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/x-sampa.htm Tsuguya Sasaki http://www.ts-cyberia.net/
Date: Mon, 20 May 2002 10:41 -0400
From: Weiser, Jonathan M. <jweiser @ morrisjames.com>
Subject: Re: SAMPA - IPA mapped onto ASCII
Fine, fine. The IPA can also be stretched to fit around the pronunciations that more accurately reflect how our holy language, and the languages that we have sanctified, have been our vessels of thought and meaning throughout generations of exile. Standardizing Hebrew transcription to reflect some purportedly neutral, apolitical version of the language, after all, inflicts a great disservice on students and scholars of spoken languages. For what it is worth, I recommend a standard, non-vocalized letter-for-letter correspondence of 22 even randomly chosen Latin symbols, without regard for dual letters (bege"d-kefe"s or mantzefa"ch, etc.). This method would be no more than a way of writing Hebrew in the characters of a more universal script. It would facilitate cataloguing, alphabetization, computer use, and the like, and would work precisely as writing in actual Hebrew would, thus freeing readers to render the words phonetically as they are comfortable. Where necessary, standard symbols for vowels could also be employed, and these could be placed interconsonantally, but I recommend that the vocalized versions of words be conventionally presented parenthetically behind the non-vocalized version) in order not to disrupt expectations relating to alphabetizations and the like. The IPA or some other system could be adopted for phonetic/phonemic representations, each chosen to reflect the sound system that is relevant to the work in which a given representation, which, for clarity might appear between slashes or some other convention, is incorporated. At all events, I believe that it is high time for scholars of Jewish languages to formalize the distinction between the written and the spoken word and to stop pretending that great Chasidic thinkers, for example, had any thoughts at all on the Galut, Shabbat, or Merkavot; at least I have never heard any Rebbe utter those words, and I have spent many a Shalishidis by them (and nary a "se&udah shelishit(h)"). To take another example, is "Halut(h)" or "Chalois" the origin of the Yeshivishe word "Chalois"? Furthermore, is it even normatively correct to say that Halut(h) is itself the origin of Chalois? Is Chalois Yiddish, while Halut(h) is Hebrew, Aramaic, Talmudic, whatever? Enough said, I guess that I mean only that a conventionalized distinction among, non-vocalized Hebrew, vocalized Hebrew, and spoken Jewish languages is a proposition that I find attractive, that's all. Regards to all. Mind you, K I Weiser and I have discovered no family ties, so do not hold my ideas against him.
Mon, 20 May 2002 11:10 -0400
From: Weiser, Jonathan M. <jweiser @ morrisjames.com>
Subject: Re: SAMPA - IPA mapped onto ASCII
Just one little story, if I may indulge. My uncle, Miklos-bacsi, used to say jokingly that kabbulas haToireh was so important that the yomtov commemorating it has two full masechtos in the gemooreh, both pronounced "shviyis." Go transcribe that in Oxford. Jonathan M. Weiser Associate* Morris, James, Hitchens & Williams LLP 222 Delaware Avenue 10th Floor, P.O. Box 2306 Wilmington, DE 19899** USA *Not admitted to practice in Delaware **For courier deliveries, the Zip Code is 19801 Phone: (302) 888-5849 Fax: (302) 888-6989 http://www.morrisjames.com
Date: Mon, 20 May 2002 12:49 -0700
From: Yona Sabar <sabar @ humnet.ucla.edu>
Subject: &al HeT she-HaTanu
Dear Colleagues, In my previous email I neglected to mention why I object to using ch for Hebrew Het even in Ashkenazi>Israeli pronunciation. The letters ch in English do NOT stand for this sound (cf. Charles, church, etc.) and indeed I hear &amkha worshippers in the synagogues often pronounce them as is common in English (and many Gentiles pronounce ch in chuzpah and Chanukkah as in chattanuga and chicken...), and not as intended, and as in German (cf. Ich). Similarly kaf rafa should be transliterated as kh, not ch, hence the famous Genesis 12 parashah should be Lekh Lekha, rather than Lech Lecha. bi-vrakha ve-khol Tuv, Yona Sabar Dr. Yona Sabar, Professor of Hebrew and Aramaic, Dept. of Near Eastern Languages and Cultures, UCLA, Los Angeles, Ca 90095-1511; Tel (310) 474-6430 (H); (310) 206-1389 (O); Fax (310) 206-6456.
Date: Mon, 20 May 2002 17:53 -0700
From: Yona Sabar <sabar @ humnet.ucla.edu>
Subject: Re: &al HeT she-HaTanu
Hayim yaqiri, Thanks. Add to it pronunciations of family names such as Chyet, Chazen (<Y. Xayet, Xazen < H HayyaT "Taylor", Hazzan "Cantor") which have totally lost their etymological roots... Yona > Dear Yona: > > I agree with you one hundred procent. I am amazed that the name of William > Chomsky is pronounced Xomski, while the name of his son Noam > frequently sounds as Chomsky with /ch/ like in chisbat, Chile. > > Be-shalom, berakhot ve-hoqarah rabbah, > > Hayim. > > ======== > > Dr. Hayim Y. Sheynin > Adjunct Professor of Jewish Literature > Head of Reference Services > Tuttleman Library of Gratz College > 7605 Old York Rd. > Melrose Park, PA 19027 > > tel. 215 635-7300, ext. 161 fax: 215 635-7320 > e-mail: hsheynin @ gratz.edu
Date: Mon, 20 May 2002 22:07 -0400
From: Seth Jerchower <sethj @ pobox.upenn.edu>
Subject: Re: &al HeT she-HaTanu
Dear colleagues, I'm not quite certain about why the surprise of /H/, /tS/ <-- [ch]. I would simply refer to Saussure (BSR ed.) Introduction VI §4. Such changes indeed take place during the shared lifetimes of two generations, such as in the example of William and Noam. My own last name, if we are to go on both orthographic and pronunciation history guarantee the original /#y/ (the passport my great grandfather was Rumanian, and in Roman characters; his generation pronounced the surname /#'yæR Xo veR#/; my grandfather (the eldest) and his siblings pronounced it /#dj@r 'kau ^w^r\#/; my grandfather survived his son, my father, whose generation (and those succeeding) pronounced and still pronounce it /#'dj@r\ Sau^w:r\#/). Recent contact with third cousins (descendents from my great grandfather's brothers) confirm the exact and independent trend of pronunciation in their branches. Interestingly, since I am the only in my family to have returned to Europe and maintain contacts abroad, my surname "Jerchower" is typically read as /#'yEr ko ver#/ . As for the surname's origin, this is up for speculation. Since the [#j] = /#y/ among those who first brought it to the USA (ca. 1900), the /y/ seems reasonably assured, in contrast with the type "Tcherikover". The final [-er#] is likely toponymic. Could it be that some errant ancestor provenent from the German town Jerichow (Sachsen-Anhalt) first bore it (the area is known as "Jerichower Land" (I have found both Jews and non-Jews with the surname Jerichower)? The pass from /#"yæ Ri 'Xo veR#/ to /#'yæR Xo veR#/ would result from a not unusual syncopation. But, alas, all we know is that my great grandfather and his siblings were born in Iasi; their father's place of birth is lost to posterity, as are his ancestors and their origins.
Date: Wed, 22 May 2002 04:04 -0400
From: Gloria Ascher <gascher @ tufts.edu>
Subject: Requesting Judeo-Spanish curricular info for UNESCO conference
Dear Colleagues, I will be participating in the conference on Ladino (Judeo-Spanish) sponsored by UNESCO to be held in Paris June 17-18, 2002. As one of several representatives of the U.S., I have been asked to speak on the teaching of Judeo-Spanish (Ladino) language and culture in the U.S. In order to present the most accurate, up-to-date, and comprehensive report possible, I am asking you for relevant information: programs, courses (on Judeo-Spanish language, history, music, etc.), chairs, new developoments, and any other activities at your institution. Please send your information in time to reach me by Friday, June 7, before my departure, by e-mail or directly to my home: 43 Lafayette St., Quincy, MA 02169 (phone: 617-773-6715). Also, tell me if you are also planning to attend the conference. Munchas grasias - thank you very much in advance for your prompt response. Regards, Gloria