Date: Sat, 2 Mar 2002 15:00 -0800
From: James Ward <jamesward @ earthlink.net>
Subject: Printing, Judeo-Arabic, Judeo-Persian
Hello All! Does anyone know about the development of printing presses for the publishing of works in Judeo-Arabic and Judeo-Persian? Or perhaps I should say, are these languages sufficiently different in their orthography that they would require a slightly different set of type than that afforded by Hebrew, in the way that Dzhudezmo and Yiddish do? I mentioned in my first e-mail that I had heard of the printing of Judeo-Persian newspapers and other texts in Palestine in the late 19th century, but had really only seen one modern Judeo-Persian work, a phrase-book for immigrants (representing Persian, German, Russian, Spanish, and Hebrew, I think that's all of them...) which had an introduction in Judeo-Persian in Hebrew script. It occurs to me that I always assumed that the Judeo-Persian newspapers were in Hebrew script, but actually haven't seen them to verify this. How often is this language printed in Persian script? Has any kind of mass-publishing of Judeo-Arabic in Hebrew script occurred, other than in scholarly publications that distribute printed editions of manuscript works? Lots of questions. I hope that they are stimulating rather than merely annoying! All the best! James
Date: Sun, 3 Mar 2002 12:44 -0800
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: In search of Judeo-Persian scholars
James Ward's interesting question reminds me that we still don't have anyone to write the Judeo-Persian description for the website. As the people who have written (or are finishing up) the descriptions for Yiddish, Judeo-Arabic, Judeo-Greek, etc., can tell you, it does not take much time. If you or someone you know is interested in doing this, please contact me at sbenor @ stanford.edu - thanks! -Sarah
Date: Sun, 3 Mar 2002 12:47 -0800
From: Heidi G. Lerner <lerner @ sulmail.stanford.edu>
Subject: Computing and Jewish Studies
I would like to propose a session at the 2002 Association of Jewish Studies conference (Los Angeles, CA, Dec. 15-17, 2002) meeting that looks at present and future developments in computing and Jewish Studies. Topics for papers could include: 1) the application and use of digital media (images, audio and video); 2) new developments in text encoding, hypermedia, text analysis, and text corpora; 3) the cultural and social impact of computing and new electronic media; 4) use of information technology in curriculum development; 5) impact of multilingual computing and Unicode on Jewish Studies; 6) electronic publishing This message is being cross-posted to several lists. If you are interested in participating, please contact me at: lerner @ sulmail.stanford.edu Heidi G. Lerner Hebraica/Judaica Cataloger Catalog Dept. Stanford Univ. Libraries Stanford, CA 94305-6004 ph: 650-725-9953 fax: 650-725-1120 e-mail: lerner @ sulmail.stanford.edu
Date: Sun, 3 Mar 2002 13:02 -0800
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: borrowing Hebrew verbs
There was recently a useful summary on Linguist List about why nouns are
more easily borrowed than verbs. It included a bibliography on this
topic. You can read it at http://linguistlist.org/issues/13/13-588.html
I'm wondering how Jewish languages borrow Hebrew verbs. In Yiddish,
Judezmo, and Jewish English there are (a) periphrastic constructions and
(b) verbal morphology combined with loan words, which are often originally
agentive nouns:
(a) maskim zayn, ser mafsik, to be mevatel
(b) hargenen, malshinar, pasken ("He paskens")
Do other Jewish languages form verbs in similar ways?
-Sarah Bunin Benor
Stanford University
Date: Tue, 5 Mar 2002 09:17 -0800
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: AJS Call for Papers (posted to H-Judaic)
Below is the information about AJS 2002 Call for Papers. As Lewis Glinert posted a few months ago, the suggested topics for Language this year are: - Jewish discourse - The emergence of modern Hebrew - Trends in Jewish literacy - Typology and theory of Jewish languages - Jewish language and gender - Language shift between Jewish languages - Jewish language death Feel free to post ideas for specific panels to this list. -Sarah From: jbaskin <jbaskin @ OREGON.UOREGON.EDU> Subject: FYI: AJS Call for Papers Call for Paper information for the 2002 AJS conference in Los Angeles is now posted on the AJS website, <www.brandeis.edu/ajs>. All submissions will be electronic this year. Deadline for submissions is April 19. At the time of submission, conference registration fees and 2002-2003 membership dues must also be paid. New members are welcome. Judith Baskin, Vice-President for Program Judith R. Baskin Director, The Harold Schnitzer Family Program in Judaic Studies Professor of Religious Studies 5273 University of Oregon jbaskin @ oregon.uoregon.edu
Date: Tue, 5 Mar 2002 17:48 -0800
From: James Ward <jamesward @ earthlink.net>
Subject: Re: Printing, Judeo-Arabic, Judeo-Persian
Hello Everybody, Professor Norman Stillman sent these interesting responses to my query regarding modern printing of Judeo-Arabic and Judeo-Persian. They are well worth reading! To those of you who have privately responded to my earlier questions, the fact that I am sending this one and not yours does not mean that I considered your reply to not be worth reading, but rather that I am only now establishing a procedure for redistributing information. Best wishes, James From: norman stillman <nstillman2001 @ yahoo.com> Date: Sun Mar 03, 2002 06:43:37 AM US/Pacific To: James Ward <jamesward @ earthlink.net> Subject: Re: Printing, Judeo-Arabic, Judeo-Persian In response to James Ward's query: Books, periodicals,and individual printed sheeted in Judeo-Arabic were pubished in the 19th and 20th centuries throughout the Arabic-speaking world and as far east as Calcutta. These texts were published in both Rashi and square typeset. The largest number of Judeo-Arabic publications were printed in Tunisia. See the Harvard catalogue of Hebrew publications in the subsection on Judeo-Arabic. See also Eusebe Vassel, <<La litterature populaire des Israelites tunisiens,>> in Revue Tunisienne (1904-1907), and Robert Attal, Periodique juifs d'Afrique du Nord (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 1980. From: norman stillman <nstillman2001 @ yahoo.com> Date: Mon Mar 04, 2002 11:53:55 PM US/Pacific To: James Ward <jamesward @ earthlink.net> Subject: Re: Printing, Judeo-Arabic, Judeo-Persian Dear James, Please feel free to post my or anyone else's response. By the way, I do not think that I answered your query concerning modifications for Arabic sounds not found in Hebrew. There was no standardized format for transcribing certain sounds. Sometimes diacriticals were added to certain Hebrew letters, so that <<Sadi>> with a dot above or a slash might be used for Arabic <<DaD>>, but at the same time elsewhere, one finds <<daleth>> used for it as well. With best wishes, NAS
Date: Wed, 6 Mar 2002 13:43 -0800
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: list details
Hello, subscribers. Some of you have brought to my attention a few issues about posting messages to the list: 1) When you respond to someone's query, please respond to the whole list, unless you have a reason not to. This is the common practice of some other lists (including H-Judaic), and it facilitates an easy and useful exchange of information. I think this is an especially good idea on this list, where scholars of one Jewish language might be interested in issues of another Jewish language. 2) Please do not post messages in HTML format, as this can cause problems for certain mailers. Please contact me with any questions about list protocol. Thanks, Sarah Bunin Benor Jewish-Languages list moderator
Date: Fri, 8 Mar 2002 14:02 +0900
From: Tsuguya Sasaki <ts @ ts-cyberia.net>
Subject: Archives
Dear subscribers, I am happy to inform you that the updated archives of this mailing list are ready for your viewing pleasure at the following new location: http://www.jewish-languages.org/ml/ New messages posted to the list will be archived every Friday. Tsuguya Sasaki http://www.ts-cyberia.net/
Date: Wed, 20 Mar 2002 13:10 -0800
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: Solitreo
A professor at the University of Pennsylvania has a letter from Bulgaria from 1900 written in Solitreo, and he'd like to have it transliterated into Latin letters. The letter is six lines long and written in very flowery handwriting (I was not able to decipher much of it even with the help of Bunis' textbook). If you are willing to try it, please contact Jacob Nachmias <nachmias @ cattell.psych.upenn.edu> to arrange details of payment. -Sarah Bunin Benor
Date: Thu, 21 Mar 2002 06:57 +0100
From: Jacob Hassán <hassan @ filol.csic.es>
Subject: carta en solitreo
Caro Jacob Nachmias: Tendré mucho placer en intentar "descifrar" (o meldar) la carta escrita en solitreo, que he conocido a través de la lista "jewish-languages" de Sarah Bunin Benor. Please send me a reproduction of good quality to my postal address below. Thank you. Sano y bueno que estés. De / Ex / From: Iacob M. Hassán Estudios Sefardíes, CSIC; Duque de Medinaceli 6; 28014 Madrid (España) tf. (34)91-429.0626 (ext. 2802), cel. (34)609-13.1914; fax (34)91-369.0940 e-mail: hassan @ filol.csic.es
Date: Thu, 21 Mar 2002 15:31 -0500
From: Seth Jerchower <sethj @ pobox.upenn.edu>
Subject: Fw: Ladino Transliteration Of Hebrew Letters
Hello to the hevra! I'm forwarding three messages which may be of interest. The first two are from the Unicode list, the last, just a bit of pre-exodus cheer. Note that the first of these is in UTF-8 format, and not all the characters may convert properly through the list-serv (it requires either the Arial MS Unicode or Code2000 font). If anyone would like to receive a copy directly, please feel free to e-mail me. Kol tuv, SJ ----- Original Message ----- From: Robert To: unicode @ unicode.org Sent: Tuesday, March 19, 2002 1:00 AM Subject: Ladino Transliteration Of Hebrew Letters Hello, Unicoders!! About the transliteration of the Hebrew letters for the Ladino (Judeo-Spanish, Ŷuđeẑmo) language, an acceptable system for that is one used by Padre (=Father) Pascal Recuero (which looks Esperanto-like, as can be seen just below): ʾalef—' (apostrophe) beth-daghesh—b beth-rafeh—{b-bar (b with crossbar through ascender)}** ————[or, use b̶ (which'll put crossbar through body instead)] gimmel-daghesh—g gimmel-rafeh—ǥ (g-bar [bar through descender]) gimmel-garshem—ŷ (y-circumflex) gimmel-wariqaʾ—ĉ (c-circumflex) daleth-daghesh—d daleth-rafeh—đ (d-bar [bar through ascender]) heʾ—h heʾ-mappiq—ḥ (h-underdot) waw—ṿ (v-underdot) double waw ligature—w, vowels /u/, /o/, or diphthongs /wu/, /wo/ waw-yudh ligature—diphthongs /uy/, /oy/, /we/ zayin—ẑ (z-circumflex) zayin-garshem—ĵ (j-circumflex) zayin-rafeh—dẑ (digraph of *d* with *z-circumflex*) kheth—j kheth-rafeh—ḫ (h-rocker [breve underneath], also called *kharn*) teth—ṭ (t-underdot) teth-rafeh—ḍ (d-underdot) yudh—ẏ (y-overdot) double yudh ligature—y, vowels /i/, /e/, or diphthongs /yi/, /ye/ yudh-waw ligature—vowels /ü/, /ö/, or diphthongs /yu/, /yo/ kaf—k kaf-rafeh——{k-bar (k with crossbar through ascender)}** ————[or, use k̶ (which'll put crossbar through body instead)] lamedh—l lamedh-wariqaʾ—ĺ (l-acute) mem-m nun-n nun-wariqaʾ—ñ (n-tilde) samekh—ṣ (s-underdot) ʿayin—c ʿayin-rafeh—ġ (g-overdot) ʿayin-garshem—ṅ (n-overdot) peʾ—p peʾ-rafeh—f tsaddi-ts quf-q reʾsh—r sin-s shin—x taw—t taw-rafeh—z This transliteration system for Ladino is based on Padre Recuero's scheme (used in a Spanish book on the Haketia dialect in Morocco); while it looks Esperanto-like in a modified Spanish-style dress, it's the best romanization scheme for Ladino that I've read and heard of. *Kheth* is respelled , while *shin*'s rendered with , and *taw* having a *rafeh* atop gets rewritten with —all like in Spanish!! What's more—* `ayin* with a *garshem* to its left is rendered as an (and read as the *ng* nasal sound, like in _thi*ng*_). I do hope this e-mail will help you in the area of Ladino. Please print off this message for your reference. Thank You! Robert Lloyd Wheelock Augusta, ME USA **The needed characters {b-bar} and {k-bar} both need to be proposed into Unicode, along with the {y-breve} that Latin and a few other languages use. ——R.L.W.
Date: Thu, 21 Mar 2002 15:31 -0500
From: Seth Jerchower <sethj @ pobox.upenn.edu>
Subject: Fw: Ladino Transliteration Of Hebrew Letters
----- Original Message ----- From: "Miikka-Markus Alhonen" <Miikka-Markus.Alhonen @ tigatieto.com> To: "Robert" <bob4you27 @ excite.com> Cc: <unicode @ unicode.org> Sent: Tuesday, March 19, 2002 5:53 AM Subject: RE: Ladino Transliteration Of Hebrew Letters > On 19-Mar-02 Robert wrote: > > **The needed characters {b-bar} and {k-bar} both need to be proposed into > > Unicode, along with the {y-breve} that Latin and a few other languages use. > > <b-bar> = U+0180 > <y-breve> = <y> <breve> = U+0079 U+0306 > > <k-bar>, however, might be missing. This one is quite frequent also in Semitic > linguistics, where a bar through some letters (b, d, k) means a spirantized > pronunciation of the plosive. > > In some books about Semitic linguistics spirantized /g/ is shown as a Gaelic > <g>. Should this be represented with small letter yogh U+021D? > > Best regards, > Miikka-Markus Alhonen
Date: Thu, 21 Mar 2002 15:32 -0500
From: Seth Jerchower <sethj @ pobox.upenn.edu>
Subject: Fw: Farshtaist
Farshtaist? By: Arthur H. Rosen Yiddish was the secret code therefore I don't farshtaist, A biseleh maybe here and there, the rest has gone to waste. Sadly when I hear it now, I only get the gist, My bobbeh spoke it beautifully; but me, I am tsemisht. So och un vai as I should say, or even oy vai iz mir, Though my pisk is lacking Yiddish, it's familiar to my ear. And I'm no Chaim Yonkel, in fact I was shtick naches, But when it comes to Yiddish though, I'm talking out my toches. Es iz a shandeh far di kinder that I don't know it better (Though it's really nisht kefelecht when one needs to write a letter). But, when it comes to characters there's really no contention, No other linguist can compete with honorable mentshen. They have nebbishes and nebechels and others without mazel, Then too, shmendriks and shlemiels and let's not forget shlimazel. These words are so precise, and descriptive to the listener, So much better than "a pill" is to call someone farbissener. Or that a brazen woman would be better called chaleria, And you'll agree farklempt says more than does hysteria. I'm not haken dir a tsheinik and I hope I'm not a kvetch, But isn't mieskeit kinder than to call someone a wretch? Mitten derinnen, I hear bobbeh say, "It's nechtiker tog, don't fear, To me you're still a maiven Zol zein shah, don't fill my ear. A lieben ahf dein kepele, I don't mean to interrupt, But you are speaking narishkeit? And a gezunt auf dein kop!"