Date: Tue, 5 Feb 2002 16:14:05 +0900
From: Tsuguya Sasaki <ts @ ts-cyberia.net>
Subject: Jewish Language Research Website
I am pleased to inform you that the revised version of the Jewish Language Research Website is ready for your browsing at the following new URI, though there are some parts which are still under construction: http://www.jewish-languages.org/ I did my best to convert the entries you had submitted to Sarah Benor, which were later forwarded to me, into webpages while keeping the consistent format explained briefly on the following page, hence rearranging, adding or subtracting part of your bibliographical items: http://www.jewish-languages.org/submission.html I apologize to you in advance for any possible typo or mistake that might have crept into the webpages due to my understanding or mere ignorance. Those parts of the bibliographical information that were missing in the original submissions, such as the original titles of the Hebrew publications, places of publication, publishers, etc. - are marked with a question mark. Should you find any typo or mistake, please e-mail Sarah Benor at sbenor @ stanford.edu / editor @ jewish-languages.org or your humble cyber-servant at ts @ ts-cyberia.net / webmaster @ jewish-languages.org. We will do our best to correct it at our earliest convenience. As you may notice on the website, e-mail addresses have no hyperlinks. This was done on purpose in order to protect your privacy though it may cause some inconvenience as you have to cut/copy and past someone's e-mail address to contact him or her from the site. As a further precautionary measure I also coded all the non-hyperlinked e-mail address on the website using the so-called character entity for @, which is @. I am sure that you receive a number of unsolicited commercial e-mail (commonly known as spam e-mail) messages. The above two measures were taken to prevent spambots that "harvest" e-mail addresses from detecting ours and sending us spam messages. They simply identify every character string that contains a mail hyperlink and/or @ as an e-mail address. It is true that with these measures the convenience of just clicking to e-mail someone is sacrificed, as was said above, but the number of potential spam messages we may receive through our website will be greatly reduced. Our website is probably among the few in which various scripts encoded in Unicode (UTF-8), including the Hebrew script, are mixed. As for web building, more emphasis was put on the proper structural markup of the web documents rather than abusing HTML/XHTML for physical layout. The whole site was validated according to the DTD it uses, so it is "glat kosher" in terms of HTML/XHTML. In the ideal world, this is supposed to mean that all the standards-compliant browsers can render our website properly, but in reality some old browsers fail to support the bidirectional algorithm to display text strings in Hebrew (and Arabic) scripts properly. Netscape Navigator 4.x is probably the most notorious among these browsers that are not compliant with the web standards. Since its share in the browser market is dwindling to the benefit of the online community, I have decided not to accomodate our site to this buggy browser-shmowser, and thus make it "treyf". You must be really patient if you have read this message until the end. ;-) Thank you very much for your attention. Tsuguya Sasaki http://www.ts-cyberia.net/
Date: Thu, 7 Feb 2002 08:48 -0800
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: Announcement: New Issue of *Pe'Amim: Studies in Oriental Jewry*
This is from the Sephardi/Mizrahi Studies Caucus list. Note especially the last article - about language. -Sarah ------------------------------------------------ Announcement: New Issue of *Pe'Amim: Studies in Oriental Jewry* (Glatzer) From: Michael Glatzer <mahonzvi @ h2.hum.huji.ac.il> Date: Wednesday, February 6, 2002 11:57 PM *Peamim - Studies in Oriental Jewry*, No. 89 (Autumn 2001), 176 pp. Ben-Zvi Institute, POB 7660 Jerusalem 91076 Email: mahonzvi@h2.hum.huji.ac.il Editor: Dr. Avriel Bar-Levav Most of the articles in this issue of Pe'amim are devoted to the history and culture of the Karaite Jews. "Karaites and the Orient - Trends in the Study of Karaites and Karaism" Haggai Ben-Shammai discusses Karaites and Karasim in the context of the research on Oriental Jewry, reviewing trends in the study of Karaism in the nineteenth and twentieth centuries. He describes the development of major collections of Karaite manuscripts in European collections in the nineteenth century, the impact of the Cairo Geniza on the study of Karaism, publication of texts by leading Karaite figures and the first monographs on the subject and the possibilities and prospects of this research in the future. Professor Ben-Shammai, chairman of the Ben-Zvi Institute, teaches in the Department of Arabic Language and Literature at the Hebrew University of Jerusalem. "Karaites in Lithuania and in Volhynia-Galicia until the Eighteenth Century" Golda Ahiezer and Dan Shapira survey the appearance of Karaite communities in Eastern Europe and their development. The article reveals new sources, presents the conflicting legends regarding their arrival in Lithuania and Galicia and raises various possibilities regarding the origin of the Karaites in these regions. The article also reviews the most important Karaite communities in Volhynia and Galicia and the literary output of Karaite scholars in the area. Ms. Ahiezer is a research student in the Department of Jewish History at the Hebrew University of Jerusalem and is engaged in research at the Ben-Zvi Institute. Dr. Shapira teaches in the Department of History, Philosophy and Jewish Studies at the Open University. "Yefet ben Eli's Translation of the Book of Obadiah" Meira Polliack and Eliezer Schlossberg present a critical, annotated edition of the Judeo-Arabic translation of the Book of Obadiah by the Karaite Yefet ben Eli, who lived in Jerusalem in the second half of the tenth century. In the opinion of the writers Yefet played a key role in the development of Karaite Biblical exegesis, which had an influence on Rabbinite commentaries written in all Muslim lands, and particularly in Spain. In their commentary they provide Yefet's translation with textual variants and a Hebrew translation of his interpretation. Dr. Polliack teaches in the Bible Department of Tel Aviv University. Dr. Schlossberg is chairman of the Department of Arabic at Bar-Ilan University. "Order and Meaning in Root Letters: On the Character of the Seventh Part of Kitab al-Mustamil by Abu-al-Faraj Hârûn" Aharon Maman discusses the seventh part of Kitab al-Mustamil ("The Comprehensive Book") by the Karaite grammarian Abu al-Faraj Hârûn ben al-Faraj, one of the leading figures in the Karaite community of Jerusalem in the eleventh century. In this section of the book the Karaite grammarian presents a list of anagrammatic Hebrew roots. According to the writer the list was meant to illustrate the importance and significance of the order of root letters: The root changes its meaning when the order of the letters is altered. Professor Maman teaches in the Department of Hebrew Language and heads the Center for the Study of Jewish Languages and Literatures at the Hebrew University of Jerusalem. "The Karaite as the "Other" Jew" Daniel J. Lasker discusses the image of the Karaites, and the various uses of the term "Karaite" in polemic literature. He points out that the groups "accused" of Karaism included Marranos, Sabbateans, Reform, Conservative, Ultra-Orthodox and others. In his conclusion he suggests an explanation for this phenomenon. Professor Lasker is the Norbert Blechner Professor of Jewish Values and teaches in the Department of Jewish Thought at Ben-Gurion University of the Negev "The Central Committee of the Zionist Organization of Teheran - the First National Institution of the Jews of Iran (1917-1931)" Meir Sasson discusses the Central Committee of the Zionist Organization of Teheran and its activities from 1917 to 1931. As the first nation-wide institution of the Jews of Iran, it dealt with such matters as defense, aliya, education and contacts with the World Zionist Organization. The importance of the committee goes beyond the history of Zionism alone, shedding light on communal organization. Mr. Sasson is a research student in the Institute of Contemporary Jewry at the Hebrew University of Jerusalem. "Language and Languages - the Hebrew Lexicon of Jewish Communities" The Late Professor Shlomo Morag wrote an article on the rationale behind the work of the Center for Jewish Languages and Literatures at the Hebrew University of Jerusalem, which he founded. It is published here posthumously with the help of his student, Professor Aharon Maman. The article deals with the influence of Hebrew on the lexicon of Jewish languages, mainly in the East, illustrating the literary and cultural basis of Hebrew words that appear in Jewish languages in a new context, occasionally unexpected. Professor Morag, who was awarded the Israel Prize for the study of the Hebrew language, taught in the Department of Hebrew Language at the Hebrew University of Jerusalem and was chairman of the Ben-Zvi Institute. RESPONSES Professor Haggai Ben-Shammai responds to an article in *Pe'amim* 88 by Meir Havazelet and Uri Melammed. BOOK REVIEWS Boaz Shoshan reviews *In the Kingdom of Ishmael in the Geonic Period* by Moshe Gil
Date: Fri, 8 Feb 2002 06:36 -0800
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: Colloquium on the Sociology of Language and Religion
This call for papers was posted to Linguist List. It seems like there are several topics that could be of interest to Jewish language scholars. http://www.roehampton.ac.uk/artshum/engmod/colloquium/ ------------------------------------ 13.342, Calls: Sociology of Language 1) From: Tope Omoniyi (PhD) <t.omoniyi @ roehampton.ac.uk> Subject: Call for Additional Papers:The Sociology of Language and Religion Colloquium http://linguistlist.org/issues/13/13-342.html
Date: Mon, 11 Feb 2002 18:11 -0800
From: James Ward <jamesward @ earthlink.net>
Subject: Introduction and query
Hello! My name is James Ward. I am an amateur scholar (a positive categorization!) in the field of Jewish languages, which I have been studying for the past two and a half years or so. My academic background is in languages and literatures, and also history and religious studies. I majored in Russian and German at the University of Tulsa, and concentrated on Tibetan language and area studies at Indiana University for one year at the graduate level. Now I test dirt for a geotechnical laboratory! Nonetheless, I have an unaffiliated "journeyman's" slightly defensive notion that such people can contribute to their chosen subjects in a worthwhile manner. Naturally I urge you to share in this view! What a pleasant surprise it was to discover the existence of this list and your new website! As similar internet searches a year or so ago came up with nothing so encouraging, I was not expecting such progress to have been made in the electronic dissemination of information and possibilities for communication within mere months. Congratulations and gratitude for having made this growth possible! I must still classify myself as a beginner in the study of Jewish languages. Certainly my study of German has rendered learning Yiddish easier perhaps than it would be for someone with no experience with this language family, but I have found that there is much to be unlearned as well. At first, however, Ladino captured my imagination in a very exciting way. As far as I can reconstruct it with my sieve of a memory, I must have stumbled upon Ladino materials while searching for Syriac books at the UCLA library. I wish I could convey to you the thrill of taking the Me'am Loez off the shelf and being able to read "En el prinsipiyo...!" And then to see bound newspapers from Istanbul of all places in Spanish and written in the Hebrew letters! But surely you have experienced this thrill yourselves in one way or another. My Central Asian studies also led me to an interest in Judeo-Persian, particularly of the modern variety, although as yet I have only really tried to read a brief passage in a polyglot phrasebook made for immigrants to Palestine around the turn of the century. Now for my question: The usage of the Hebrew alphabet to read and write in local vernaculars would seem to be practically unparalleled. The only other instance of such practices that I can cite, second-hand, is from a book called Ottoman Turkish Conversation Grammar (Method Gaspey Otto Sauer), in which the author states that Greeks and Armenians used their own alphabets to write Turkish. Does anyone know of any other instances in which communities used their own alphabets to write the languages of a dominant social group? And if not, does the widespread nature of this practice among Jewish communities perhaps indicate that the Greek and Armenian communities borrowed this practice from the Jewish? Or can the antiquity of all of these peoples (and their literary cultures) with respect to their contemporary rulers account for this practice in a completely independent manner in each instance? Once again, my thanks for all of your efforts in creating this network. Well done indeed! Sincerely, James Ward jamesward @ earthlink.net
Date: Wed, 13 Feb 2002 09:35 -0800
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: using different alphabets
Hello, James, and welcome to the list. Your question about alphabets is a good one for discussion. Jews are certainly not the only group that has used its own alphabet for a language that is usually written in another alphabet. Norman Stillman has presented a paper comparing Jewish languages with Muslim languages, and he pointed out that Muslim languages are often written in the Arabic alphabet. We see this in coutries where Muslims are the majority, like Iran and pre-Attaturk Turkey, but we also see it in places where Muslims are a minority, like China. Mozarabic, a romance language in the middle ages, was written in Arabic characters and influenced by Arabic. In addition, I remember reading something similar about Yupik, a language spoken in Alaska. Various groups of speakers have written this language in Cyrillic and Latin alphabets, depending which church they belong to (influenced by missionaries). Similarly, Hindi (India) and Urdu (Pakistan) are mutually intelligible, and they are differentiated partly by their scripts, which are based on religion. I imagine that there are instances of this all around the world. Does anyone know about others? Please correct me if any of the above information is wrong. Thanks, Sarah Bunin Benor Stanford University
Date: Thu, 14 Feb 2002 01:51 +0100
From: Marc Kiwitt <mkiwitt @ ix.urz.uni-heidelberg.de>
Subject: using different alphabets: aljamiado
Hello James! > Does anyone know of any other instances in which communities used > their own alphabets to write the languages of a dominant social group? I agree with Sarah that the use of the Arabic script to write a local language is very common in Islamic communities. I think this phenomenon is comparable to Jewish languages in so far as in both cases a local language is written in Arabic/Hebrew script because of the religious and cultural prestige of that script within the group that uses it. But as far as I know, in most of these cases (Turkish before Atatürk, Persian, Urdu, Pashto, Malay written in Jawi script, Tatar and Circassian until the 1920s, Dungan (a Sino-Tibetan language spoken in Kyrgystan) until 1952, to a lesser extent Hausa and Swahili etc.), the group using the Arabic script is either the dominant social group or adopts not the language but the script of a dominant group (or neither one nor the other). In the case of Yupik, I think the Yupiks have adopted not the language but the scripts of two different dominant groups. But I believe you specifically wanted to know about minorities who have adopted the language of a dominant group but kept their own script. One example I can think of is the case of aljamiado (the language of the moriscos). After the end of the reconquista of the Iberian peninsula in 1492, the Arabic population was forced to either convert to Christianity or to leave the country. The newly baptized Arabs were called cristianos nuevos or moriscos. Although they were officially Christians, they were only superficially christianised and continued to practise Islam in secret. They also didn't merge with the Christian Spanish population, but always remained a distinct, unassimilated group until their expulsion in 1609-1614 (at that time, an estimated 270.000 moriscos were expelled). The moriscos adopted the Spanish language of the dominant group (or Portuguese, respectively) but continued to use the Arabic script. Most surviving texts are from Castilia and from Aragón and were written in the second half of the 16th century. Their content is usually of a religious nature, e.g. they contain prayers, Koran fragments and summaries, calendar calculation, liturgy, but also magical formulas, medical recipes and legends. Most of the texts are vocalized, and there are some graphemic features specific to aljamiado, e.g. Spanish consonant sounds for which no sign exists in the Arabic script are often rendered by tashdid (consonant doubling). In the Spanish aljamiado texts, the language is usually Castilian (not Aragonese or Catalan, for example), which can be explained with the fact that most moriscos originated from Andalucia, a region that has been completely hispanicized after the reconquista, and only later were forced to move to Aragón and Catalonia, where they didn't adopt the regional languages. There are apparently no Arabic influences in the phonology and morphology of the aljamiado texts, whereas in their syntax they often reproduce Arabic structures (e.g relative clause, nominal clause, verbal congruence etc.), and there are also many Arabic loanwords, mostly from the religious sphere (e.g. alqibla "direction of prayer", halâl "allowed according to religious prescriptions"), but also for non-religious concepts used in the context of a religious text (e.g. albahar "the sea"). The Arabic loanwords are morphologically integrated into the Romance text - for example, the adverb of halâl is halâlmente. If you want to read more about aljamiado, try to find books and articles by Alvaro Galmés de Fuentes, Ottmar Hegyi, Reinhold Kontzi, Christina Köster, Ana Labarta and Consuelo López-Morillas. Out of memory and from what I have available at my desk, here are a few unsorted bibliographical indications: Galmés de Fuentes, Álvaro et al., Glosario de voces aljamiado-moriscas, Oviedo: Biblioteca Árabo-Románica 1994. Galmes de Fuentes, Álvaro (ed.), Actas del coloquio internacional sobre literatura aljamiada y morisca, Madrid: Gredos 1978. Hegyi, Ottmar, Cinco leyendas y otros relatos moriscos, Madrid: Gredos 1981. Hegyi, Ottmar, Sprache im Grenzgebiet zwischen Islam und Christentum: Die Aljamiadoliteratur, in: Lüdtke, Jens (ed.), Romania Arabica. Festschrift für Reinhold Kontzi zum 70. Geburtstag, Tübingen: Narr 1996. Kontzi, Reinhold, Das Zusammentreffen der arabischen Welt mit der romanischen und seine sprachlichen Folgen, in: Kontzi, Reinhold (ed.), Substrate und Superstrate in den romanischen Sprachen, Darmstadt 1982. Federico Corriente, Arabe andalusí y lenguas romances, Madrid: MAPFRE 1992. Article "aljamía" in: Kramers, J. H. et al. (ed.), The Encyclopedia of Islam, Leiden: Brill (2)1954. I am not completely sure, but I suppose that volume 7 of Günter Holtus, et al. (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). Tübingen: Max Niemeyer 1998 will also contain an article on aljamiado - this one might be the best starting point. I hope this helps! Best regards Marc
Date: Thu, 14 Feb 2002 01:56 +0100
From: Marc Kiwitt <mkiwitt @ ix.urz.uni-heidelberg.de>
Subject: using different alphabets: aljamiado (2)
P.S. I have found the reference to the article in the Lexikon der Romanistischen Linguistik, which I mentioned at the end of my last e-mail, and I can recommend it as a general introduction: Reinhold Kontzi, Arabisch und Romanisch, in: Holtus, Günter et al. (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, volume 7, Tübingen: Max Niemeyer 1998, 328-347. Regards Marc
Date: Wed, 13 Feb 2002 22:12 -0800
From: James Ward <jamesward @ earthlink.net>
Subject: scripts
Thank you, Sarah and Marc, for your responses to my question, and thanks again to those who have written to me individually. I completely forgot about the writing of Spanish in Arabic script when I asked my question! It is very good to have such a wealth of bibliographical information about this. I am pleased to know that many more of these sources have survived than I realized-- so far I have only seen a transcribed compilation of legends on Biblical subjects. This idea occurred to me last night: Is it possible that the limitations of literacy in the medieval world acted as a "receptive space" for the use of the Hebrew alphabet among the Jewish communities? Since the practice of reading and writing then was less widespread and somewhat restricted to elites, and since the Jewish communities might very well have been in the forefront of literacy on a community-wide level, maybe there was no real "negative pressure" on the use of this script coming from generalized (what we might call "national" these days) usage on the part of the Christian or Muslim literate circles. If possible, then this could be connected with the following idea. Maybe Ladino and Yiddish achieved their longevity partly from this cause: they moved from mutually-intelligible speech situations in Spain and Germany into the foreign speech situations of Russia (and Lithuania and Poland) and the Ottoman Empire, where they became part of a recognized "multi-national minority" structure. Meanwhile, in France and Italy and elsewhere, the spread of literacy with the advent of printing put assimilative (is that a word?) pressure on communities which had been using the Hebrew alphabet to conform to more standardized national practices. Please let me know what you think about this. I find it rather an exciting group of thoughts. Thanks again! James jamesward @ earthlink.net
Date: Thu, 14 Feb 2002 07:21 -0800
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: scripts and literacy
James: I agree that literacy is an important factor in the use of various scripts. In fact, contemporary Jewish languages, such as the Jewish English of Orthodox Jews in America, tend not to use Hebrew orthography. In my fieldwork in the US, where literacy rates in general are extremely high, I've only seen this language written in English script. However, Hebrew/Aramaic loan words are often inserted in Hebrew characters. I've seen this many times in handwriting by both men and women, as well as in printed materials, although loan words are also often written in English letters. I've never seen English-origin words written in Hebrew letters within Jewish English, although this is common in place names on the Hebrew side of wedding invitations and in the English-origin loanwords within American Yiddish. I'm curious if other contemporary Jewish languages are written in Hebrew letters. What about the contemporary Jewish varieties of French and Spanish? I'd be surprised if they did use Hebrew orthography, given the high literacy rates in the countries where they are spoken. Of course, Yiddish is still written in Hebrew letters in the US and elsewhere. -Sarah
Date: Thu, 14 Feb 2002 11:34 -0500
From: George Jochnowitz <jochnowitz @ postbox.csi.cuny.edu>
Subject: random thoughts
Here are some unconnected thoughts provoked by the fascinating discussions on alphabets and the survival of Jewish languages initiated by James Ward. If some of you have heard some of this before, I apologize for being repetitious. In the late days of the Ottoman Empire, many Jews had switched from Ladino to French. The use of Turkish among Jews living in Turkey today postdates the Ottoman Empire. After many centuries of being written in the Hebrew alphabet, Ladino is now written in Latin characters in Israel. In parts of Europe where the local language and the official language were the same (Germany, Hungary, Italy, Holland etc.), Jewish languages tended to disappear. In the Russian Empire, where the official language was Russian and the local languages were Ukrainian, Belarusan, Lithuanian, etc., Yiddish survived, as it did in those parts of the Austro-Hungarian Empire where the local language was neither German nor Hungarian. During the 20 years between World Wars I and II, about a third of the Jews in Poland, my father among them, switched to Polish because Polish was now the language of both the neighbors and the government. The Hui people of China (Chinese-speaking Muslims) have lost the ability to write Chinese using Arabic characters, but I saw Arabic writing over the doors of Hui residences when I lived in Baoding. One of the ways in which Marxism resembles religion is that the writing system changes after the doctrine of the country changes. In the Soviet Union, Yiddish was written without the final form of letters and words of Hebrew origin were spelled out phonetically. In China, many of the traditional characters (fantizi) were replaced by simplified characters (jiantizi). In Russian and Romanian, letters were removed from the alphabet, although a + circumflex was restored in the word "Roma^nia." In Mongolia, Cyrillic replaced the alphabet. In Inner Mongolia, which is a province of China, Mongolian writing remains and must be used on all signs. The Mongolian language, however, is giving way to Chinese. The Hebrew alphabet was not restored after the Babylonian captivity. What we now call the Hebrew alphabet is descended from an Aramaic writing system. I once saw an account of the destruction of the Jews of Zloczow in East Galicia written in Yiddish in the Latin alphabet spelled out according to the Polish orthographic system. One of my aunts wrote to my father (both were living in America) in Yiddish using the Polish orthographic system. "Oy vey" was spelled "oj waj," relected Central Yiddish pronuciation. A friend and neighbor of mine has letters from Poland written Yiddish using the German orthographic system. Nowadays, much Yiddish correspondence is taking place over the internet, using the YIVO system. Catacomb inscriptions dating from the Roman Empire are often in the Greek or Latin alphabets. George Jochnowitz
Date: Fri, 15 Feb 2002 10:39 -0500
From: moshe cohen <mcohen1+ @ pitt.edu>
Subject: judaeo- arabic
Hello Marc I was very impressed by the details concerning the expulsion of Muslims from Andalucia and Portugal. I am looking for many time on materials about that expulsion especially in arab or Muslim books.I have some suggestions why i did not find till know but i am not shure.Anyway i will appreciate if you could help me to find some materials about Judaeo- Arabic around the time of the Jews expulsion 1492=3,that because i published lately a book about Rabbi Saadia Ben Maimon Ibn Danan from Granada(Bodleiana mauscript).I teach here in Pittsburgh in Sabbatical year. thank you moshe cohen
Date: Fri, 15 Feb 2002 22:49 +0100
From: Marc Kiwitt <mkiwitt @ ix.urz.uni-heidelberg.de>
Subject: Re: judaeo- arabic
Hello Moshe, > Anyway i will appreciate if you could help me to find some materials > about Judaeo- Arabic around the time of the Jews expulsion 1492=3 I am not sure if I am the right person to help you, as I don't know much about Judeo-Arabic (my areas are Judeo-French and Romance languages in general). I don't know any specific studies about Judeo-Arabic in 15th century Spain, only a few general works about Spanish Arabic and Judeo-Arabic, but I suspect you will already know most (or perhaps all) of them. Anyway, here are the titles: 1. Spanish Arabic (including Judeo-Arabic on the Iberian peninsula): - Federico Corriente, A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle, Madrid: Instituto Hispano-Arabe de Cultura 1977. - Federico Corriente, Arabe andalusí y lenguas romances, Madrid: MAPFRE 1992. - Federico Corriente, A Dictionary of Andalusi Arabic, Leiden: Brill 1997. - Reinhard Kiesler, Kleines vergleichendes Wörterbuch der Arabismen im Iberoromanischen und Italienischen, Tübingen: Francke 1994 [this is a dictionary of Arabic loan-words in Romance languages, but it includes a very useful introductory chapter about the linguistic situation in Spain and Sicily under the Muslim rule]. - Josep M. Solà-Solé, Sobre árabes, judíos y marranos y su impacto en la lengua y literatura españolas, Barcelona: Puvill 1983. - Arnald Steiger, Contribución a la fonética del hispano-árabe y de los arabismos en el ibero-románico y el siciliano, Madrid: Hernando 1932. 2. Medieval Judeo-Arabic in general: - Joshua Blau, Die arabischen Dialekte der Juden des Mittelalters im Spiegel der jüdisch-arabischen Texte, in: Orbis 7/1958, 159-167. - Joshua Blau, Medieval Judeo-Arabic, in: Herbert Paper (ed.), Jewish Languages. Theme and Variations. Proceedings of Regional Conferences of the Association for Jewish Studies Held at the University of Michigan and New York University in March-April, Cambridge (Mass.): Association for Jewish Studies 1978, 121-131. - Joshua Blau, Das frühe Neuarabisch in mittelarabischen Texten, in: Wolfdietrich Fischer (ed.), Grundriß der Arabischen Philologie. Band I: Sprachwissenschaft, Wiesbaden: Reichert 1988, 96-109. - Joshua Blau, Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic Variety, Jerusalem: Magnes Press 1988. - Joshua Blau, Diqduq ha-Aravit ha-Yehudit shel Yeme ha-Benayim, 2nd edition, Jerusalem: Magnes Press 1990. - Joshua Blau, The Emergence and Linguistic Background of Judaeo-Arabic. A Study of the Origins of Middle Arabic, 3rd edition, Jerusalem: Ben Zvi Institute 1999. - Israel Friedländer, Der Sprachgebrauch des Maimonides. Ein lexikalischer und grammatischer Beitrag zur Kenntnis des Mittelarabischen, Frankfurt: J. Kauffmann 1902. - Israel Friedländer, Die arabische Sprache des Maimonides, in: W. Bacher et al. (eds.), Moses ben Maimon. Sein Leben, seine Werke und sein Einfluss, volume 1, Leipzig : G. Fock 1908, 421-428. - Moritz Steinschneider, Die arabische Literatur der Juden. Ein Beitrag zur Literaturgeschichte, großentheils aus handschriftlichen Quellen, Frankfurt am Main: Kauffmann 1902 (reprint Hildesheim: Olms 1986). That's all I can think of. Maybe you can find something about your topic in the bibliographies of these works. I am sure other list members will be able to give you more specific bibliographical indications than I. Best regards Marc Kiwitt
Date: Mon, 18 Feb 2002 09:25 -0500
From: Elaine Rebecca Miller <forerm @ panther.gsu.edu>
Subject: Call for Papers: MLA 2002
CALL FOR PAPERS MLA 2002 Dec. 27-30, 2002 New York City Sephardic Studies Discussion Group Title: Judeo-Iberian Languages, Linguistics, and/or Literatures of the Diasporas How the Sephardic Diasporas shaped Iberian languages (oral/written) of the time of the expulsions, including Aragon, Castile, Catalonia, Portugal. One-page abstract, brief bibliography, vita by 16 March. Presenters must be MLA members by April 1, 2002 Send inquiries and abstracts to: Elaine R. Miller Dept. of Modern and Classical Languages Georgia State University Atlanta, GA 30303 404-651-2265 emiller3 @ gsu.edu
Date: Mon, 18 Feb 2002 09:53 -0800
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: Digitized Purim Sounds online from National Sound Archives (fwd)
This website includes songs in Judeo-Italian and Judeo-Spanish, as well as megilla reading traditions from around the world. Enjoy! http://jnul.huji.ac.il -Sarah ------------------------------------------------------------ > The Jewish National and University Library (JNUL) is happy to announce > the Internet accessibility of a third sample of digitized music from > its National Sound Archives. This selection includes both piyyutim and > reading of the initial verses of the Book of Esther as recorded from a > variety of Jewish communities and in various Jewish languages. > > The recordings can be accessed via the JNUL site at: > > http://jnul.huji.ac.il > > The National Sound Archives at the JNUL contain more than 7000 hours > of recorded music representing all Jewish and Israeli communities. The > entire archive is now being systematically digitized which will insure > both preservation of the materials and better access for researchers. > > The digitization of the National Sound Archives is part of the JNUL's > David and Fela Shapell Family Digitization Project. > > Hag Purim sameah. > > Elhanan > > Elhanan Adler > Director, MALMAD - Israel Center for Digital Information Services > Coordinator, Israel Inter-University Library Network > c/o Jewish National and University Library > P.O.B. 34165, Jerusalem 91341, Israel > Email: elhanan @ libnet.ac.il > Tel.: 972-2-6585005, FAX: 972-2-6511771, Home tel.: 972-2-6515977 > Mobile tel.: 972-58-505307
Date: Tue, 19 Feb 2002 16:49 -0500
From: moshe cohen <mcohen1+ @ pitt.edu>
Subject: Judeo- ARABIC 15-16 CENTURY
hI SARAH my name is moshe cohen,in sabbatical year at the university of Pittsburgh i wonder if you can circulate among the Jewish -Language list the fact that i am looking for manuscripts in Judeo- Arabic from the period of the expulson of Jews .Also, if there are any referenses,articles ,books about the expulsion of the Muslims from Andalucia,numbers ,locations etc..My book about Rabbi Saadia Ibn Danan's manuscript Sefer-Hasharashim was published recently. thank you moshe cohen
Date: Mon, 18 Feb 2002 18:37 -0800
From: James Ward <jamesward @ earthlink.net>
Subject: Fwd: NEW: Handbook of Language Variation (ed. P. Trudgill et al)
Begin forwarded message: > From: J L Speranza <jls @ netverk.com.ar> > Date: Mon Feb 18, 2002 09:29:18 AM US/Pacific > To: Multiple recipients of list EDIE-CECTAL <edie-cectal @ sheffield.ac.uk> > Subject: NEW: Handbook of Language Variation (ed. P. Trudgill et al) > Reply-To: edie-cectal @ sheffield.ac.uk > > From LINGUIST List: Vol-13-437. Feb 17 2002. ISSN: 1068-4875. > Home Page: http://linguistlist.org/ > > NEW BOOK FROM BLACKWELL PUBLISHING > > The Handbook of Language Variation and Change > Edited by J.K. Chambers > Peter Trudgill > Natalie Schilling-Estes > > The Handbook of Language Variation and Change, written by a > distinguished international roster of contributors, reflects the > vitality and growth of the discipline in its multifaceted pursuits. It > is a convenient, hand-held repository of the essential knowledge about > the study of language variation and change. > > The book begins with an examination of the methodologies employed by > linguists working in linguistic variation and change, and then > addresses the levels of linguistic structure that have been the main > foci of work in the field. The volume presents views of linguistic > variation in the diverse contexts that give it meaning and > significance, across generations, social strata, and domains of > interaction. It further covers variation through geographical space, > and language and dialect contact from a variationist perspective, > while also considering the implications that research in different > types of societies may have for work in the field. > > Each section begins with an introduction by the editors which sets out > the boundaries of the field and places each of the chapters in > perspective. This Handbook allows the next generation of academics to > perpetuate all of these fields of study and explore them with the kind > of depth unimaginable to their predecessors. > > Contents: > List of Contributors. Preface. > > J. K. Chambers > > Studying Language Variation: An Informal Epistemology > > Part I: Methodologies: > > Field Methods: > > Introduction: Natalie Schilling-Estes > > 1. Entering the Community: Field Work: Crawford Feagin > > 2. Language with an Attitude: Dennis Preston > > 3. Investigating Variation and Change in Written Documents: Edgar W. > Schneider > > 4. Inferring Variation and Change from Public Corpora: Laurie Bauer > > Evaluation: > > Introduction: J.K. Chambers > > 5. The Quantitative Paradigm: Robert Bayley > > 6. Implicational Scales: John R. Rickford > > 7. Instrumental Phonetics: Erik R. Thomas > > Part II: Linguistic Structure: > > Introduction: Natalie Schilling-Estes > > 8. Variation and Phonological Theory: Arto Anttila > > 9. Investigating Chain Shifts and Mergers: Matthew Gordon } > > 10. Variation and Syntactic Theory: Alison Henry > > 11. Discourse Variation: Ronald Macaulay > > Part III: Social Factors: > > Time: > > Introduction: Natalie Schilling-Estes > > 12. Real and Apparent Time: Guy Bailey > > 13. Child Language Variation: Julie Roberts > > 14. Patterns of Variation, Including Change: > > Social Differentiation: > > Introduction: Peter Trudgill > > 15. Investigating Stylistic Variation: Natalie Schilling-Estes > > 16. Social Class: Sharon Ash > > 17. Sex and Gender in Variationist Research: Jenny Cheshire (Queen Mary > and Westfield College, University of London, England). > > 18. Ethnicity: Carmen Fought > > Domains: > > Introduction: Peter Trudgill > > 19. Language and Identity: Norma Mendoza-Denton > > 20. The Family: Kirk Hazen > > 21. Communities of Practice: Miriam Meyerhoff > > 22. Social Networks: Lesley Milroy > > 23. The Speech Community: Peter L. Patrick (Essex University, England). > > Part IV: Contact: > > Introduction: Peter Trudgill > > 24. Space and Spatial Diffusion: David Britain (Essex University, > England). > > 25. Linguistic Outcomes of Language Contact: Gillian Sankoff > > 26. Koineization and Accommodation: Paul Kerswill (Reading University, > England). > > Part V: Language and Societies: > > Introduction: J.K. Chambers > > 27. Linguistic and Social Typology: Peter Trudgill > > 28. Comparative Sociolinguistics: Sali Tagliamonte (University of York, > England). > > 29. Language Death and Dying: Walt Wolfram > > Index. HB: 0-631-21803-3. 807 pp / November 2001 > > == > J L Speranza, Esq > Country Town > St Michael's Hall Suite 5/8 > Calle 58, No 611 Calle Arenales 2021 > La Plata CP 1900 Recoleta CP 1124 > Tel 00541148241050 Tel 00542214257817 > BUENOS AIRES, Argentina > Telefax 00542214259205 > http://www.netverk.com.ar/~jls/ > jls @ netverk.com.ar
Date: Tue, 19 Feb 2002 22:48 -0800
From: James Ward <jamesward @ earthlink.net>
Subject: book from SOTA
Hello everybody! Perhaps I should have forwarded the whole list of the three new books, but it's relatively long, and this book is the one that inspired me to send notice of its existence. If anyone would like the whole mailing, I can send it individually. And incidentally, my silence does not mean that I don't plan to continue discussion of the script issues. I have been given a lot to think about, and I am still thinking! Thank you all again for such stimulating responses. James #3. TURKISH JEWISH ENCOUNTERS Studies on Turkish Jewish Relations Through the Ages Edited by Mehmet Tütüncü ISBN 90-804409-4-9 Published and distributed by SOTA, Haarlem 2001 approx. 350 pages, with 12 plates, documents (facsimiles), index, bibliography ********* From the first meeting in the start of the dark Middle ages where the Turkish Khazar Kaghans converted to Judaism into modern times Turks and Jews have enjoyed periods of remarkable close ties. These many faceted relations is the subject of the studies in these book. These relations were always a contrast to the experience of Jews in Western Europe. In Five Chapters of these books five facets of Turkish Jewish interactions are explored: TABLE OF CONTENTS: Mehmet Tütüncü Introduction 9 Part 1 Khazar Myth and Realities Peter B. GOLDEN Khazars 15 Benjamin BRAUDE Myths and Realities of Turkish-Jewish Contacts 29 Part 2 Karaims and Crimea Ananiasz ZAJACZKOWSKI Karaims: Origin and History (Ethnogenesis) 51 Moshe GAMMER The Karaites of Crimea during the Crimean War: A French Report 65 Dan SHAPIRA A Karaim Poem in Crimean-Tatar from Mangup: a Source for Jewish-Turkish History (Judaeo-Turcica III) 81 Part 3: Ottoman Empire Wout van BEKKUM Jews in the Ottoman Empire and Modern Turkey 101 Bülent ÖZDEMIR The Jews of Salonica and the Reforms 109 Mahir SAUL The Mother Tongue of the Polyglot, Cosmopolitism and nationalism Among the Sepharadim of Istanbul 131 Yitzchak KEREM Jewish-Turkish Muslim Relations in the Greek Peninsula during the 19th and early 20th Centuries 171 Ali GÜLER (Turkish-Jewish relations in the light of some Archive Documents about the Last Grand-Rabbi of the Ottoman Empire Hayim Nahum Efendi) (article in Turkish) 185 Salahi R. SONYEL Turco-Jewish relations During the First World war and Turkey's war of Liberation 225 Part 4: Sabbatean Experience Gad NASSI Exploring the Pagan, Jewish and Ottoman Roots of the ìSabbatean Lamb Festivalî 241 Gad NASSI Three Sabbatean Objects 261 M. Avrum EHRLICH Sabbatean Messianism as Proto-Secularism: Examples in Modern Turkey and Zionism 273 Part 5: World WAR II Stanford J. SHAW Turkey and the Jews of Europe during World war II 301 Antero LEITZINGER Lessons from Integration of Aliens in Finland (1917-1944) 319 ********** TO ORDER THIS BOOK... The price is $ 45 + 10 postage. For ordering please fill the form below and e-mail to <sota @ wanadoo.nl> Tel/fax:: + 31 23 5292883 more info about the book: http://www.euronet.nl/users/sota/turkjew.htm TO ORDER THE BOOKS... -------------------------------------------------- I would like to order _ copie(s) Turkish Jewish Encounters I would like to order _ copie(s) REFORM MOVEMENTS AND REVOLUTIONS IN TURKISTAN(1900-1924) I would like to order _ copie(s) PAX OTTOMANA Studies in Memoriam Nejat Goyunc Prices: Turkish Jeiwsh Encounters USD 45 REFORM MOVEMNETS AND REVOLUTION USD 45 PAX OTTOMANA USD 65 Methods of payment: ( ) Cash by post ( ) American Express/Eurocard/Mastercard, Fill in further ( ) Bank Account 6293434 on the name of SOTA (Stichting Onderzoek Turkestan) Postbus 9642, 2003 LP Haarlem Netherlands, please add 10 Dollars bank costs. The book will be sent postage paid to your adress after receiving of your payment: Delivery 3 to 5 weeks Date: ________________________________ Name:_________________________________ Adres: _______________________________ ______________________________________ ______________________________________ Telephone:____________________________ e-mail:____________ ( ) Please debit my credit card: for an amount of: US Dollars: ______ Credit card:____________________ Number ______________________ Expiry Date: ___________________ Signature: __________________ ( ) I have paid via bank account next amount USD:________ Please fax this to next adress telephone/fax numbers: SOTA Tel/fax:: + 31 23 5292883 or mail to SOTA P.O. box 9642 2003 LP Haarlem Netherlands e-mail for further information: SOTA P.O. box 9642 2003 LP Haarlem Netherlands
Date: Mon, 25 Feb 2002 11:50 +0100
From: Marion Aptroot <aptroot @ phil-fak.uni-duesseldorf.de>
Subject: Symposium for Yiddish Studies in Germany, 23-25 September 2002
Fifth Symposium for Yiddish Studies in Germany 23-25 September 2002 The Fifth Symposium for Yiddish Studies in Germany will be held September 23-25 at the Heinrich Heine University in Duesseldorf. This annual Yiddish Symposium is organized alternately by the Yiddish programs at the universities of Trier and Duesseldorf and is intended to offer students and scholars the possibility to present their research, exchange ideas and put forward questions for discussion. We invite you to submit abstracts for 20 min. papers until June 1, 2002. Presentations can be held in Yiddish or German. As usual, we have decided not to devote the symposium to a single topic in order not to exclude any of the fields of research within Yiddish Studies. Interdisciplinary papers with a connection to Yiddish Studies is welcome. The symposium is open to all those interested in Yiddish Studies. There is no conference fee. We do ask participants to register as soon as possible at the address below. Regularly updated information can be found under: http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/jiddisch/ We are also happy to answer questions by mail, fax or e-mail. Simon Neuberg (University of Trier) and Marion Aptroot (University of Duesseldorf) Abteilung fuer Jiddische Kultur, Sprache und Literatur Heinrich-Heine-Universitaet Duesseldorf Universitaetsstr.1 / Gebaeude 23.03 40225 Duesseldorf Germany Fax: +49-211-81-12027 e-mail: jiddisch @ phil-fak.uni-duesseldorf.de