Date: Sat, 01 Dec 2001 23:18
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: AJS coming up
The Association for Jewish Studies is having its 33rd annual conference in Washington, DC, December 16-18. There are 2 sessions on Jewish languages: Jewish Languages and Identity Chair: Lewis H. Glinert (Dartmouth College) Writing in Yiddish: Marginalization and Language Choices Miriam Isaacs (University of Maryland) Eastern European Karaite Identity: A Case of Linguistically Motivated De-Judaization Dan Shapira (The Open University of Israel) "Are We Not Just an Anachronism?": Language and Identity among Israeli Sephardim Jill Lara Kushner (UCLA) "Talmid chachams" and "tsedeykeses": Language, Learnedness, and Masculinity among Orthodox Jews Sarah Bunin Benor (Stanford University) ------------------------------------------------------------- Language and Sacred Text Chair and Commentator: Frederick E. Greenspahn (University of Denver) The Proverbs in Their Making in the Biblical Narrative Text Katya Rempel (Moscow State University) Linguistic Tension in Judeo-Arabic Sacred Texts Benjamin H. Hary (Emory University) Observations on the Current State of Judeo-Italian Corpus Studies Seth Jerchower (University of Pennsylvania) Sacred Texts in Judeo-Italian and Judeo-Provençal George Jochnowitz (College of Staten Island) --------------------------------------------------------- For more information, check out the website at http://www.brandeis.edu/ajs/2001AJS33.html -Sarah Bunin Benor
Date: Tue, 04 Dec 2001 15:30
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: `ayin in Yiddish and Judeo-Italian
There was recently a small discussion on H-Judaic, the Jewish Studies list, about the realization of `ayin as [n] in Yiddish (as in "yankev" and "maanse"). Someone suggested that it is a transfer from Judeo-Italian. Does anyone know if there's evidence of this? Is it possible that "maanse," "yankev," and other words that have this [n] just represent a remnant of the original `ayin? What historical evidence is there to support the contact theory? Is it possible that Italian teachers in Central and Eastern Europe brought words with this [n] to Yiddish? Or could this influence have come about in a city like Venice where Ashkenazim lived near Italian Jews? Are there other influences from Judeo-Italian to Yiddish (maybe Yente < Gentille)? What about influences from Yiddish to Judeo-Italian (like yorsay < yortsayt, xamisusa < khamishoser)? It might be interesting to do a comparative study of the realization of `ayin in various Jewish languages and to look at this as a possible locus of Jewish language contact. Maybe a panel topic for a future conference on Jewish languages... -Sarah Bunin Benor
Date: Tue, 04 Dec 2001 16:32
From: Seth Jerchower <sethj @ pobox.upenn.edu>
Subject: Re: `ayin in Yiddish and Judeo-Italian
Hi Sarah, I'm not completely connvinced that the /N\/ and /N/ pronunciations/articulations are "natively" Italian; IMHO the best treatment to date is to be found in: Author Loprieno, Antonio Title Observations on the traditional pronunciation of Hebrew among Italian Jews In Semitic Studies (1991) 931-948 Source Semitic Studies, in Honor of Wolf Leslau. Vol. I-II. Ed. by Alan S. Kaye. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1991 See you in Washington, Best, Seth ************************************************* Seth Jerchower Public Services Librarian Center for Judaic Studies University of Pennsylvania 420 Walnut Street Philadelphia, PA 19106 Tel: (215) 238-1290, ext. 203 Fax: (215) 238-1540 sethj @ pobox.upenn.edu http://www.library.upenn.edu/cjs/ ************************************************* " Proverai tua ventura fra' magnanimi pochi a chi 'l ben piace. Di' lor: « Chi m'assicura? I' vo gridando: Pace, pace, pace. » "
Date: Wed, 05 Dec 2001 03:32
From: Yona Sabar <sabar @ humnet.ucla.edu>
Subject: &ayin in Yiddish and Judeo-Italian
Regardless of the pronunciation of &ayin in Judeo-Italian and other Jewish languages, the Yiddish word that started the discussion, to my mind has nothing to do with the pronunciation of &ayin. Here is my original comment to H-Judaic: Re: yandes - See Max Weinreich, History of the Yiddish Language (Chicago, 1980), p. 196: yidishkeit (Jewishness) is a general Yiddish word and yaades is only regional -among Polish Jews in the form of ya:ndes; in addition the word has no specific Jewishness meaning; it means 'conscience'; and in p. 222: yandes 'risk, conscience' For its etymology see Uriel Weinreich, Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary, 1977, p. 589: YHDWT =yaades Judaism > p. 590: YAND&S = nerve, gall; conscience. I wonder if the meanings 'conscience', etc. are not a result of 'contamination' of YAHDWT and YD&NWT (=yadones) 'know how' < YD&N (=yadn) 'savant, expert, knowledgeable person' (both listed in U. Weinreich, p. 589). What I mean is that the meaning 'conscience' as well as the spelling with &ayin are the probable influence of YD&NWT = Hebrew yad&anut, Yiddish yadones on YAHDWT/yaades + metathesis. Obviously in traditional Jewish community yad&anut meant "(Jewish) expertise", hence a synonym of "Jewishness"? -- Yona Sabar, Professor of Hebrew and Aramaic Department of Near Eastern Languages and Cultures UCLA, Los Angeles, CA 90095-1511 (home) 310-474-6430 (office) 310-206-1389 Fax: to Prof. Sabar at (310) 206-6456.
Date: Wed, 05 Dec 2001 11:24
From: Seth Jerchower <sethj @ pobox.upenn.edu>
Subject: Re: `ayin in Yiddish and Judeo-Italian
In addition to yesterday's posting, I would add two other basic works:
Weinreich, Max. "The Jewish Languages of Romance Stock and their Relation to
Earliest Yiddish." Romance Philology 9 (1956): 403-428.
Weinreich, Uriel. Languages in contact., Findings and problems. 1968.
Whether "Hamisciosceri" (for Tu be-Shvat < hameš esre) is a Yiddish loan is
debatable. It may belie an earlier pronunciation of Palestinian derivation.
Umberto Cassuto in his "Gli ebrei a Firenze nell'età del Rinascimento"
indeed postulates a medieval native articulation of /s/ for [t] (ת), based
on romanized onomastics:
p. 237 and note 6: "Jekutiel" è reso con l'italiano "Consiglio". Fra i due
nomi si troverà una certa analogia fonetica ove si pronunzi il "t" (ת) di
"Jekutiel", secondo ritengo si pronunziasse forse in tempi remoti anche in
Italia, e secondo si pronunzia oggi dagli ebre tedeschi e polacchi, come
"s". (6 - Non è qui il luogo di esporre per esteso i motivi di questa mia
congettura circa la pronunzia primitiva della ת in Italia, almeno nelle
provincie meridionali. Mi limiterò a rilevare che il nome "Nathan" appare
in documenti dell'Italia meridionale nella forma "Nasan" o "Nasas". Cfr.
quel che diremo più avanti a proposito del nome "Mattathia".
p. 238 and note 5: A "Mattathia" (biblicamente "Mattithia" o "Mattithiahu")
corrsiponde l'italiano "Mattasia" ("Mactasia", "Matassia") (5 - Per Vitale
di Mattasia = Jehiel ben Mattathia da Pisa v. "La famiglia da Pisa", p. 3,
12-15. Non conoscendo questo sistema di rendere il nome ebraico
"Mattathia", Vogelstein-Rieger, op. cit., p. 123, restano incerti circa
l'interpretazione del nome Davicciolus Mactasie, e propongono di vedervi
designato un "mattatore"). Se si ammette che la pronunzia della ת ebraica,
secondo fu detto più sopra a proposito di "Jekutiel", sia stata in tempi
remoti "s" anche in Italia, non si tratterà qui che della forma italiana
derivata dal nome ebraico.
Also, with regards to the "Nayin" (which in Rome is also palatalized), it
was not uncommon for Italian Christian Hebraists prior to 1500 ca. to
transcribe it as "hain" (of the top of my head, I don't recall how Aldus
describes it in the editio princeps of "Alphabetum Hebraicum", ca. 1501".
In an autograph notebook (Bibl. Laurenzian cod. Laur. 29.8,c - 45 verso)
Boccaccio copied the Hebrew alphabet, with the names of each letter. One
could argue that the initial "h" was simply a transcription, akin to greek
(which he also records --twice!-- on the same leaf) spiritus asper, and
similarly one could attribute the ת as /s/ to an Ashkenazic enclave in
southern Italy (such as the printer Azriel ben Yosef Ashkenazi Guntsenhozer,
active in Naples in the late 15th century, as well as the Soncinos; of
course, much of Boccaccio's career was spent in Naples, and at the time, in
Florence, the community was not yet officially in existence [founded in
1437], although there were certainly other Jewish presences in Tuscany).
Definitive proofs as to accentuation, and to the pronunciation of ? and ?
are therefore not available, and what evidence we may have is subject to
discussion. What does seem to be an ancient relic, and at least within the
context of western European Jewry exclusive to Italian Jews, is the
articulation of the final ו as /w/ עליו = /Nalaw'/). Personally, I find
Cassuto's postulation rather convincing, notwithstanding my above-listed
objections (it would also add support that the Judeo-Italian word for God's
name, דומידית in the earlier sources was derived and likely pronounced "Dome
Des", from a Northern Italo-Romance "Domine Deus" (this was Sermoneta's
[1969] opinion); interestingly, in the nominative, not a few early
(10th -13th centuries) French Christian Bibles use the type "Damedex"
(dondeu, damedeu, cas oblique; v. Trénel, Deuxième partie, p. 243 ss., esp.
p. 245); Bonvesin de la Riva (Lombardy, prob. Milan, 13th cent.) also uses a
similar form (I have the volume at home). This final "x" may have been both
a linguistic and graphic source of the JI form (cf. the many Latin
abbreviations in use, even the still noted and so called RX = ricepta, in
which the crossed codal element at the end of the "R" actually stands for
the "t" of the abbreviation). DomDed the pronunciation/equivocation of final
ת as ד appears only from the 16th century on, contrary to the interpretive
transcription ("Domaded") in Sermoneta CC 1974. At any rate, I find it
enticing to think of Italian Hebrew pronunciation as containing all sorts of
sub- and adstrata, as an excellent soil for linguistic archeology.
SJ
*************************************************
Seth Jerchower
Public Services Librarian
Center for Judaic Studies
University of Pennsylvania
420 Walnut Street
Philadelphia, PA 19106
Tel: (215) 238-1290, ext. 203
Fax: (215) 238-1540
sethj @ pobox.upenn.edu
http://www.library.upenn.edu/cjs/
*************************************************
" Proverai tua ventura
fra' magnanimi pochi a chi 'l ben piace.
Di' lor: « Chi m'assicura?
I' vo gridando: Pace, pace, pace. » "
> Is it possible that Italian teachers in
> Central and Eastern Europe brought words with this [n] to Yiddish? Or
> could this influence have come about in a city like Venice where
> Ashkenazim lived near Italian Jews? Are there other influences from
> Judeo-Italian to Yiddish (maybe Yente < Gentille)? What about influences
> from Yiddish to Judeo-Italian (like yorsay < yortsayt, xamisusa <
> khamishoser)?
Date: Wed, 05 Dec 2001 14:24
From: George Jochnowitz <jochnowitz @ postbox.csi.cuny.edu>
Subject: Re: `ayin in Yiddish and Judeo-Italian
In the Judeo-Provencal pronunciation of Hebrew, thav (sav), samekh, and sin are all pronounced [f]. This is acoustically similar to _theta_, unvoiced interdental fricative. Shin is [s]. I would guess that Judeo-Italian [d] was once also an interdental fricative, perhaps voiced. In any event, it did not merge with either [s] or [t]. George Jochnowitz
Date: Wed, 05 Dec 2001 14:32
From: George Jochnowitz <jochnowitz @ postbox.csi.cuny.edu>
Subject: Fw: BOUNCE jewish-languages
In Northeast Yiddish, [a] followed by `ayin yields _ay_ (Yivo spelling). Thus we have NEY and Standard Yiddish _mayse_ and NEY _Yaynkev_. This suggests that perhaps there once was an intermediate stage when `ayin was a palatal nasal, as it is today in Northern Italy. George Jochnowitz
Date: Wed, 05 Dec 2001 14:41
From: George Jochnowitz <jochnowitz @ postbox.csi.cuny.edu>
Subject: afterthought
I believe that there are Jews in Amsterdam who pronounce `ayin as a velar nasal. George J
Date: Wed, 5 Dec 2001 23:44
From: Gideon Goldenberg <msgidgol @ mscc.huji.ac.il>
Subject: Re: `ayin in Yiddish and Judeo-Italian
&Ayin and [n] (ng) The nasal realization of &Ayin in the pronunciation of Hebrew by Italian Jews is briefly described in E. S. Artom, "Mivta ha-&Ivrit etzel Yehudei Italia", Leshonenu 15 (1946/7) 52-61. A general important reference about the pronunciation of Hebrew in various Jewish communities is the article "Pronunciations of Hebrew" by Shelomo Morag in Encyclopaedia Judaica XIII 1120-1145, where a comparative table and further bibliography will also be found. One may there learn that [n(g)] for &Ayin makes part of the pronunciation of Hebrew by Dutch-Portugese and Italian Jews. Morag (ibid. 1126) mentions the [n] as in "Yankev" or "maanse", but rightly makes clear that this is another phenomenon, not necessarily connected with &Ayin. The fact that [n] in such words is *not* the reflex of &Ayin was clearly shown by N. H. Torczyner (= Tur-Sinai), "Shir Se&uda me-Italia: Dugma le-mivta'am shel Yehudei Italia", Leshonenu 9 (1937/8) 49-55 = Id., Ha-Lashon ve-ha-Sefer I 175-181: The Ashkenazi [n] as in "Yankev" (or "Yaynkev") etc. will also be found in pronunciations of "asher" as [ansher], as well as in Yiddish pronunciations of German words, as in [maynst] "meist", [maynster] "Meister", [haynt] "heut(e)". It should be added that this kind of nasalization is (like most other non-Hebrew/Aramaic and non-Slavic features of Yiddish) far from being exclusively Jewish, and should be studied in the context of German dialectology. A physiological-phonetic explanation of nasality as a reflex of laryngals was given by P. Delattre in Phonetica 19 (1969) 72-73. Gideon Goldenberg ================================ Prof. Gideon Goldenberg 48 Ben-Maimon Avenue IL-92261 Jerusalem, Israel. Telephone (972-2-)5665135 Fax (972-2-)5634891 msgidgol @ pluto.mscc.huji.ac.il ================================
Date: Fri, 07 Dec 2001 10:17
From: Seth Jerchower <sethj @ pobox.upenn.edu>
Subject: From H-Judaica
Date: Wed, 5 Dec 2001 19:56:43 -0500 From: Howard Marblestone <marblesh @ lafayette.edu> Subject: RE: Loez in Hebrew Letters To the first part of Norman Simms' inquiry, 'rabbinic and extra-rabbinic theory in the Middle Ages' on 'writing out a vulgate language (loez) in Hebrew letters so as to make it seem at once in Hebrew and in, say, French or Italian': A celebrated example, not theory, of the practice is the poem *Kinah Shemor* on the death of Rabbi Moses della Rocca by Leon Modena, which the author describes thus in his autobiography, __Hayyei Yehuda__, translated by Mark R. Cohen in The Autobiography of a Seventeenth Century Venetian Rabbi. Leon Modena's Life of Judah (Princeton: Princeton University Press, 1988, p.87): ' ...Rabbi Moses della Rocca left us and went to Cyprus, where he was married. And while he was still in his youthful prime [terminus post quem 1584], he was called to the heavenly academy. When the bad news reached me, I wrote elegies for him, in particular one octet [which makes sense in both] Hebrew and Italian. It is entitled "Kinah Shemor", and it is printed in my book __Midbar Yehuda. I was then thirteen years of age. All the poets saw ity and praised it; to this day it is a marvel to both Christian and Jewish sages.' The valuable Historical Notes by Howard E. Adelman and Benjamin C. I. Ravid observe, p. 198: "Kinah shemor": in Italian "Chi nasce, muor"...Modena created a work, the first in Hebrew, that sounded the same and had approximately the same meaning in two completely unrelated languages, On this poem, see D. Pagis, 'Al sod hatum (Jerusalem 1986), pp. ix, 167; idem, "Baroque Trends in Italian Hebrew Poetry as Reflected in One Unknown Genre", in *Italia judaica 2, pp. 263-277....The text of "Kinah Shemor," in both Hebrew and Italian, is reproduced in Roth __[The Jews in the] Renaissance__ [Philadelphia: JPS, 1959], p. 307 Roth notes (ibid, pp. 306-308): 'Some writirs produced poems in which Hebrew and Italian lines figured alternately; a few managed to compose poems the phonetic sounds of which made equally good (or bad) sense whether read as Hebrew or Italian. The best known instance of this curious genre was an elegy written in 1584 by the irrepressible Leone Modena...[note 1] Modena's *tour de force* was imitated on a tombstone in the seventeenth century and plagiarized by the London Jewish physician Ephraim Luzzatto in the eighteenth.' Best wishes, Howard Marblestone Lafayette College ************************************************* Seth Jerchower Public Services Librarian Center for Judaic Studies University of Pennsylvania 420 Walnut Street Philadelphia, PA 19106 Tel: (215) 238-1290, ext. 203 Fax: (215) 238-1540 sethj @ pobox.upenn.edu http://www.library.upenn.edu/cjs/ *************************************************
Date: Fri, 07 Dec 2001 11:00
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: from Paul Glasser
From: Paul Glasser pglasser @ yivo.cjh.org A comment on the comment: Yiddish "haynt" is not cognate with standard German "Heute," but with dialectal German /haynt/ (< hî-naht). Moreover, both "meister" and "meinster" are attested in Middle High German (see Lexer, Mittelhochdeutsches Wörterbuch). Therefore, it doesn't make sense to speak of Yiddish nasalization in this context. I've always associated the "n" of "Yankev," etc., with the ayin. I'm interested to read that it may not be the case. Of course, examples like "yandes" (with hey), Polish-Yiddish "dange" (with alef), etc., demonstrate that there's more here than meets the eye. P.(H.)G. Dr. Paul (Hershl) Glasser Associate Dean, Max Weinreich Center Senior Research Associate, Yiddish Language 212-246-6080 X6139 (ph) 212-292-1892 (fax) mailto:pglasser @ yivo.cjh.org YIVO Institute for Jewish Research 15 West 16 Street New York, New York 10011 http://www.yivoinstitute.org
Date: Fri, 07 Dec 2001 11:08
From: Paul Glasser <pglasser @ yivo.cjh.org>
Subject: Fw: from Paul Glasser
Can I correct the notice I just sent so that the first sentence reads: "A comment on Gideon Goldenberg's comment." Thanks! P.(H.)G.
Date: Fri, 07 Dec 2001 12:49
From: Seth Jerchower <sethj @ pobox.upenn.edu>
Subject: The Leone Modena "Qinah shemor"/"Chi nasce mor"
This is the bilingual "frottola" by Ephraim Luzzatto (1729-1792, born in San Daniele del Friuli, was studied medicine in Padua, and eventually moved to London, as the appointed Physician to the Portuguese Community -- see article in EJ; also the author's "Eleh bene ha-ne`urim" [originally London, 1766], Vienna 1839 edition, edited by Meir Letteris); while line 7 cites Modena, I would hardly judge it a plagiarization: הלום מי זה רואה שנות אידי פנה אלי או מה שאול שבר קינה שמור אני מתי אבוי ימי און עמל :הה כי פסו Ah! L'uom misero è se notte e dí pene e lai - ohimè - suol cibar. Chi nasce muor animati; A voi giammai avvenga mal - ah - che passo. Modena's instead is in ottava rima (from Roth "Renaissance", p.307; some corrections by SJ) קינה שמור אוי מה כםס אוצר בו כל טוב אילים כוסי אור דין אל צלו משה מורי משה יקר דבר בו שם תושיה און יום כפור הוא זה לו כלה מיטה ימי שן צרי אשר בו צייון זה מות רע אין כאן ירפה לו ספינה בים קל צל עובר ימינו הלים יובא שבי ושי שמנו Chi nasce, muor. Oimè, che passo [a]cerbo! Colto vi è l'uom, cosí ordina 'l Cielo Mosè morí, Mosè: già car di verbo Santo sia ogn'uom, con puro zelo Ch'alla metà, già mai senza riserbo Si giunge, ma vedran in cangiar pelo Se fin abbiam, ch'al cielo ver ameno - Ah - l'uomo va, se viv' assai, se meno. Interestingly, LM uses the Hebrew צל עובר "cielo ver", in which the `ayin appears as silent, while the later Luzzatto specifically uses the letter for the velar /ng/ (און עמל = avvenga mal). SJ
Date: Fri, 07 Dec 2001 14:27
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: from Gideon Goldenberg
From: Gideon Goldenberg msgidgol @ mscc.huji.ac.il To Paul Glasser's comment: I should like to make clear that in my comment I quoted Tur-Sinai's note stating that nasalization in Ashkenazi pronunciation of Hebrew was not a plain parallel to [n] reflex of &ayin in the pronunciation of Dutch- Portugese and Italian Jews; I also quoted his examples. His statement I would regard as correct, not necessarily all his examples. Paul Glasser is certainly right in his "comment on the comment" concerning "heute" and in his additional reference to dialectal German. I have in fact suggested that those phenomena should be studied in the context of German dialectology. Is there at all anything in the German component, i.e. in the basic structure, of Yiddish that is not shared by non-Jewish dialects? Yours, Gideon Goldenberg
Date: Tue, 18 Dec 2001 22:33
From: Yaakov Bentolila <bentoli @ bgumail.bgu.ac.il>
Subject: DETSAX 'ADASH BEAXAB
I am interested in the (different) Ladino "translations" of the well known acronym from the HAGGADAH: DETSAX 'ADASH BEAXAB: Dam, TSfardea, Kinnim, 'Arov, Dever, SHehin, Barad, 'Arbeh, Bexorot. I would appreciate details about any existing "translation" and about its source. The most peculiar "translation" known to me runs something like this: "Mordio el escorpion al tio paterno", i.e., 'the scorpion bit the paternal uncle" (!!), but I couldn't identify the source. Thanks, Prof. Yaakov Bentolila Hebrew Language Department Ben-Gurion University of the Negev Tel.: 972-8-9941348 (H) 972-8-6461723 (O)
Date: Thu, 20 Dec 2001 11:58
From: Yona Sabar <sabar @ humnet.ucla.edu>
Subject: Re: DETSAX 'ADASH BEAXAB
Dear Yaakov, In Neo-Aramaic it is translated mboshille Tloxe go qoqa "He cooked lentils in the (little) pot" , which has a humorous effect, just like the Ladino you mention. Only &adash has a transparent connection (in Hebrew and Arabic) to Tloxe "lentils"; the other two "words" don't seem to have any connection. For more details see my article on Neo-Aramaic Haggadot in forthcoming Leshonenu. Yona -- Yona Sabar, Professor of Hebrew and Aramaic Department of Near Eastern Languages and Cultures UCLA, Los Angeles, CA 90095-1511 (home) 310-474-6430 (office) 310-206-1389 Fax: to Prof. Sabar at (310) 206-6456.
Date: Thu, 20 Dec 2001 14:00
From: <jochnowitz @ postbox.csi.cuny.edu>
Subject: NYTimes.com Article: Stefan Heym,
Marxist-Leninist Novelist, Dies at 88 on Lecture Tour in Israel
This article from NYTimes.com has been sent to you by jochnowitz @ postbox.csi.cuny.edu. The last paragraph of this obituary refers to "a peculiar hybrid jargon ... Jewish-German." jochnowitz @ postbox.csi.cuny.edu Stefan Heym, Marxist-Leninist Novelist, Dies at 88 on Lecture Tour in Israel December 18, 2001 By DAVID BINDER Stefan Heym, the widely published author of more than a dozen historical and political novels, died yesterday while on a lecture tour in Israel. He was 88 and lived in Berlin. A Jew uprooted in Germany in 1933 by the Nazis, Mr. Heym became an intellectual nomad and a lifelong Marxist-Leninist: two years in Czechoslovakia, 15 years in the United States; settling finally in East Germany. In World War II he served in the United States Army in France and Germany. Extraordinarily prolific, Stefan Heym - his pen name - was more a highly gifted storyteller than a transcendent writer. With few exceptions his tales, drawn from history and contemporary political life, pitted a single man against a powerful and implacable authority. Describing his literary aims in 1967 to an American visitor to East Germany, he said the country was "a blank spot in literature for me to fill in." In fact East Germany produced a number of greatly talented homegrown novelists and poets whose works filled in virtually all of that blank spot. Mr. Heym never became deeply rooted in the hybrid society of East Germany. "I always say I'm not only a German writer but also an American," he said. "Much of what I write, say and the way I act is American, although as a boy I wanted to be like Schiller." Klaus Korn, a retired university professor in Berlin, said of Mr. Heym: "We saw him as somebody from over there, from America. His novels were more in the American style, Sinclair Lewis or Norman Mailer, than German." As for his origins Mr. Heym said: "Being here in Germany helps me to continue feeling as a Jew. Sometimes I feel myself as a Jew. Sometimes I feel myself a German. And sometimes I even have American traces in my makeup. I am kind of a mix." Late in life, four years after the Berlin Wall collapsed, he ran as an independent Socialist for political office in the newly united Germany and won election as a Bundestag deputy from the Communist stronghold of Prenzlauer Berg, a borough of eastern Berlin. At the time he described himself as both "a writer of genius" and "a full-blooded politician." Mr. Heym quit office after a year in protest against the deputies' vote to increase their own salaries by 50 percent. He was born Helmut Flieg, the son of a textile manufacturer in the eastern industrial city of Chemnitz, on April 10, 1913. Early on he demonstrated a fierce ambition to be noticed, publishing an anti-militarist verse in The Chemnitzer Volkszeitung in 1931, which caused his expulsion from high school. He was attending the University of Berlin when Hitler came to power in 1933. Fleeing across the frontier near his birthplace to neighboring Czechoslovakia, he earned a hand-to-mouth living as a writer in Prague. He was already strongly attached to the teachings of Marx and Lenin, contributing articles over the next six years to Communist periodicals in Prague and Moscow. In 1935 he gained a scholarship from a Jewish fraternity at the University of Chicago and went to the United States on a ticket paid for by Czech writers and journalists. He received a master's degree and moved to New York to become editor of a German-language anti-Nazi weekly, Deutsches Volksecho. The paper supported the Hitler-Stalin pact of 1939. After the collapse of the Berlin Wall, Mr. Heym repeatedly claimed that he "never belonged to a party in my whole life." On a questionnaire he filled out for the East German Writers Association in 1952, however, he said he joined the Communist Party U.S.A. in 1936 and remained a member for three years. From 1939 to 1942 he was a printing salesman, working on a novel in his spare time: "Hostages" (G. P. Putnam's Sons), a thriller about the Nazi occupation of Prague, which was an instant success before he turned 30. Orville Prescott, The New York Times's book critic, called the story "tense, tautly constructed, swift and terrible." Paramount made it into a movie, starring Luise Rainer and William Bendix. He joined the United States Army and was assigned to a psychological warfare unit, the Second Mobile Broadcasting Company. Landing in France a week after D-Day in 1944, he saw duty close to the front as one of the "hog callers," speaking German over a loudspeaker to urge Wehrmacht troops to surrender. He became one of the founding editors in Munich of Neue Zeitung, the first American Occupation Zone newspaper. He then returned to New York and resumed writing fiction, publishing a modestly successful World War II novel, "The Crusaders," and "The Eyes of Reason" three years later. In 1951, fearing investigation by the House Un-American Activities Committee as the hunt for Communists led by Senator Joseph R. McCarthy reached a crescendo, Mr. Heym left the United States with his American wife, Gertrude Peltryn, a New Yorker whom he married in 1944. She died in 1969. They stayed first in Warsaw and Prague, arriving in East Germany a year later. He then presented his action as "a protest" against the role of the United States in the Korean War and took part in anti-American propaganda campaigns. He also renounced his American citizenship and returned his Army decorations to Washington. He soon became a star propagandist for the Communist regime and its Soviet protectors. When construction workers demonstrated in the streets against the system in 1953, he wrote in his weekly column in The Berliner Zeitung that the repression of the uprising by Soviet tank cannons was justified "to prevent a war" because otherwise "American bombing nights would have started." On Stalin's birthday that year Mr. Heym wrote of him as "the most beloved man of our time." Later he called Soviet political concentration camps "settlements." When Hungarians revolted against Communist rule in 1956, he called their crushing defeat by Soviet armored columns a "matter of ethics." For this and other expressions of loyalty he was awarded the National Prize II Class and two literary awards by the Stalinist regime in East Berlin. But by the mid-60's he was out of favor with the party leadership, accused of conducting "a conceited elitist mission" and writing "truth as conceived in the West." His relations with the ruling party worsened when he began to publish novels in the West that he could not get permission for in the East. But he lived in a comfortable house in the lakeside borough of Grnau and drove a white Lancia roadster. Because of his Western television appearances he was a celebrity in the East despite strictures on his publishing there and police surveillance. With his hard-currency earnings he also traveled to the West. His historical-political novels included "The Eyes of Reason" in 1951 about the 1948 Communist takeover in Czechoslovakia; "Goldsborough" in 1953 about a miners' strike in Pennsylvania; "The Papers of Andreas Lenz" in 1963 about the abortive 1848 revolution in Germany; "Lassalle" in 1969 about Ferdinand Lassalle, the 19th-century founder of the German Socialist movement; "The Queen Against Defoe" in 1970 about Daniel Defoe's libel and slander case; "The King David Report" in 1972, a story about the rewriting of history under a dictatorship cast as a biblical tale; and "Ahasver" in 1981, a mythological story about the eternal wandering Jew as an itinerant revolutionary. In his autobiographical "Nachruf" ("Obituary") in 1988 he often spoke of himself in the third person as "S. H.," especially when describing his behavior during the Stalin purges. But he was not candid about being an ardent Stalinist from 1933 to 1963. "I was never a dissident in relation to the Communist-Socialist world movement," Mr. Heym said in 1977. On Nov. 4, 1989, as the Communist regime in East Germany began to topple, Mr. Heym joined other prominent would-be reformers at Marx Engels Square in the center of East Berlin where he spoke to a crowd of 100,000, saying that "socialism, the right kind, not the Stalinist kind, is what we want to build for our benefit and the benefit of all Germany." Just as Mr. Heym had assailed the East Germans in 1953 for rising up against their Soviet overlords, he now spoke sarcastically of this people as "a horde pressed belly to back on the hunt for glittering junk" in West German department stores. One of his last works, "The Gals Are Always Gone and Other Clever Sayings," published in 1997, is a mostly autobiographical collection of tales about himself and his second wife, Inge. A sharp departure from the novels that form the main part of his output, it is written in a peculiar hybrid jargon that is the author's conception of what might be called Jewish-German, including a sprinkling of Yiddish phrases, and is designed as a tribute to his wife, Inge Hohn, a film scenarist who survives him. http://www.nytimes.com/2001/12/18/obituaries/18HEYM.html ?ex=1009874833&ei=1&en=f8af23639246c6fe Copyright 2001 The New York Times Company
Date: Thu, 20 Dec 2001 15:30
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: AJS notes
At the Association for Jewish Studies conference in Washington, DC, last week, there were 2 great panels on Jewish languages. At the panel on translating sacred text into Jewish languages, Frederick Greenspahn (University of Denver) was the respondent to papers by Benjamin Hary, George Jochnowitz, and Seth Jerchower. A lively discussion ensued about Jewish languages and their Hebrew-calque varieties. The sectional meeting had only 6 people, but we came up with some good ideas for future panels at AJS (or elsewhere). Here's a list of them: - How groups of Jews shift from one Jewish language to another (e.g., Yiddish to Jewish English; Judeo-French/Italian and/or Judeo-Slavic to Yiddish...) - The emergence of Modern Hebrew (incl. influence of Jewish and non-Jewish languages) - Jewish language death - Jewish languages and gender - Typology and theory of Jewish languages - Trends in literacy - Discourse issues in Jewish languages Lewis Glinert, the representative to AJS for Jewish languages, will choose a few of these to be the suggested topics for next year's conference. And maybe people on this list can organize panels on specific themes, whether from this list or not. We also talked about the website that Tsuguya Sasaki and I are working on. It's making progress, and we've recently decided to obtain our own domain name, hopefully "www.jewish-languages.org." In order to reserve this space on the web, we have to pay $60/year. Eventually we will be a non-profit organization and will be able to apply for funding, but right now we're just a bunch of individuals. So we're trying to collect the $60 from the members of this list by mid-January. If you'd like to donate $5 or $10 to this fund, please contact me by e-mail. Tsuguya and I will keep you updated on the website's progress. And you'll likely be hearing from Benjamin Hary within the next year or 2 about a conference on Jewish languages that he's starting to plan at Emory University. -Sarah Bunin Benor
Date: Thu, 27 Dec 2001 12:00
From: Yona Sabar <sabar @ humnet.ucla.edu>
Subject: Re: call for panelists for AJS 2002
Dear Lewis, I hear that next AJS conference will be in Los Angeles. I'll be happy to help in any way and read a paper, probably on language death (lo alekhem - Sephardic; lo aleynu -Ashkenazic)/and organize a panel on that. Those who are interested, let me know. shana Tova ve-khol Tuv la-kol, Yona > Shelomot: > > We are inviting papers and panels for next year's AJS conference, > Section: "Jewish language, linguistics and semiotics" > > The following are the suggested themes. Feel free to organize your own. > > - Jewish discourse > - The emergence of Modern Hebrew > - Trends in Jewish literacy > - Typology and theory of Jewish languages > - Jewish language and gender > - Language shift between Jewish languages > - Jewish language death (lo alenu) > > kol tuv > > Lewis Glinert > Section Organizer > > Lewis Glinert > 6191 Bartlett Hall > Dartmouth College > Hanover, NH 03755 -- Yona Sabar, Professor of Hebrew and Aramaic Department of Near Eastern Languages and Cultures UCLA, Los Angeles, CA 90095-1511 (home) 310-474-6430 (office) 310-206-1389 Fax: to Prof. Sabar at (310) 206-6456.