Date: Thu, 10 May 2001 11:05
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: Sephardic-Mizrachi list
Hello, Jewish language list. This is a message to inform you about the Association for Jewish Studies Sephardi/Mizrahi Studies Caucus Discussion List, moderated by Aviva Ben-Ur, University of Massachusetts (Amherst). There are often messages about language, and the most recent edition included the message below, which might be of interest to you. If you'd like to be added to the list, you can contact Aviva Ben-Ur aben-ur @ judnea.umass.edu. ------------ 3. Ladino Lives on the Internet (Amado Bortnick) From: Rachel Amado Bortnick, RABortnic @ aol.com Date: Tuesday, May 1, 2001 Ladino is alive and well in LADINOKOMUNITA, a virtual community made up of Ladino-speakers from all over the world, (access through http://www.sephardichouse.org/komunita.html.) Since its inception in January, 2000, this Internet list has grown steadily and has at present over 300 members who discuss daily whatever is on their mind by writing messages in Ladino (Judeo-espanyol) only. The number of messages received daily varies, but is most often in the 8-15 range. Subjects are often on recollections of Sephardic life or our language, on history and any other matter of concern to the writer, or of Sephardic, Jewish or other interest in general. The Sephardic House-linked page indicated above also has many new original stories and poems in Ladino. Everyone who wishes to use, recall, or improve his Ladino is invited to join the group. Membership is free, and is accomplished by either going to: http://www.sephardichouse.org/komunita.html and clicking the "Abonarvos aki" (Subscribe here) area, or by going to http://www.yahoogroups.com/subscribe/Ladinokomunita
Date: Sun, 13 May 2001 10:33
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: Languages of Jewish Texts (fwd)
This is from H-Judaic, the Jewish Studies list. You can get information about it at http://www2.h-net.msu.edu/~judaic/ -Sarah ---------- Forwarded message ---------- Date: Sun, 13 May 2001 00:15:59 -0300 From: Automatic digest processor LISTSERV @ H-NET.MSU.EDU Reply-To: H-NET Jewish Studies List H-JUDAIC @ H-NET.MSU.EDU To: Recipients of H-JUDAIC digests H-JUDAIC @ H-NET.MSU.EDU Subject: H-JUDAIC Digest - 10 May 2001 to 12 May 2001 (#2001-83) There are 4 messages totalling 89 lines in this issue. Topics of the day: 1. Languages for Jewish Texts (Kaufman) ---------------------------------------------------------------------- Date: Sat, 12 May 2001 21:53:35 -0400 From: "Faydra L. Shapiro" hjmod @ oise.utoronto.ca Subject: Languages for Jewish Texts (Kaufman) From: David Kaufmann kaufmann @ tulane.edu Subject: Languages I have a general question: What languages, besides Hebrew of course, were considered "worthy" to be used for critical (major) works of Jewish thought - texts with kedushah (holiness), so to speak. For instance, Aramaic was so used in the Talmudic period, but not afterward. At the same time period, although there are many Greek loan words in the Talmud, as far as I know the only "mainstream" work in Greek is Philo. (And it might well be argued that he wasn't mainstream, at least for his time.) Arabic served as the language of philosophy/theology (i.e., R. Saadya Gaon, Rambam, etc.) but not law or literature (R. Yehuda HaLevi and company wrote their poetry in Hebrew). Can it be said Arabic supplanted Aramaic for a certain type of work? As far as I know, there was no comparable Ashkenazi use of the vernacular, at least until the 19th century, when R. S.R. Hirsch used German and some (but not most) of the Chassidic works were in Yiddish. Very few, if any, comparable works written first in English come to mind. Perhaps Yiddish comes closest to the role of "alternative" or "philosopher's" language. Neither German or English seemed to have "taken over." (I wouldn't count thinkers such as Buber here, simply because the philosophy is not specifically Jewish, although obviously highly dependent on Jewish thought.) So, is it only Aramaic in the Talmudic period and Arabic in the period following (and perhaps Yiddish in the last couple hundred years)? Are there any exceptions? ------------------------------ End of H-JUDAIC Digest - 10 May 2001 to 12 May 2001 (#2001-83)
Date: Thu, 17 May 2001 09:54
From: Sarah Bunin Benor <sbenor @ stanford.edu>
Subject: more from H-JUDAIC
I thought you'd be interested in seeing the responses to the question about Jewish languages, some of which were posted by members of our list: ---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 17 May 2001 00:25:15 -0300 From: Automatic digest processor <LISTSERV @ H-NET.MSU.EDU> Reply-To: H-NET Jewish Studies List <H-JUDAIC @ H-NET.MSU.EDU> To: Recipients of H-JUDAIC digests <H-JUDAIC @ H-NET.MSU.EDU> Subject: H-JUDAIC Digest - 12 May 2001 to 16 May 2001 (#2001-84) There are 8 messages totalling 303 lines in this issue. Topics of the day: 1. Languages for Jewish Texts (Cohen) 2. Languages for Jewish Texts (Roth) 3. Languages (Aronson) 4. Languages (Sheynin) 5. Languages (Lesses) 6. Languages (Lesley) 7. Languages (Student) 8. Languages (Peterson) ---------------------------------------------------------------------- Date: Wed, 16 May 2001 19:29:34 -0400 From: "Faydra L. Shapiro" <HJMOD @ OISE.UTORONTO.CA> Subject: Languages for Jewish Texts (Cohen) From: Aryeh Cohen <ARYEH @ UJ.EDU> Subject: Re: languages Well, its an open question as to what you mean by texts with Kedusha, but the Zohar was written in a "dialect" of Aramaic; various Rishonim wrote their commentaries in pretty straightforward Aramaic (i.e. Yad Ramah, R. Meir Halevi Abulafiah 12-13th cent. Spain); Iggeret Rav Sherira' Gaon was in Aramaic; Halakhot of Alfasi was in Aramaic; most Rishonim wrote in a "rabbinic Hebrew" which was a mixture of Hebrew and Aramaic. -- Dr. Aryeh Cohen University of Judaism ------------------------------ Date: Wed, 16 May 2001 19:31:28 -0400 From: "Faydra L. Shapiro" <HJMOD @ OISE.UTORONTO.CA> Subject: Languages for Jewish Texts (Roth) From: Norman Roth <NDROTH @ FACSTAFF.WISC.EDU> Subject: languages In response to David Kaufmann's question about languages; first, Aramaic did not entirely cease with the talmudic period. Commentaries on the Talmud and even responsa and other legal works are often (one might say usually) a mixture of Aramaic and Hebrew, and of course the Zohar was written (by Moses de Leon in the thirteenth century) entirely in Aramaic. Arabic was used not only for poetry, philosophical and scientific writing but also for legal compositions. In fact, all of the responsa of the geonim, as well as their legal works, were in Arabic and later translated in Hebrew. Maimonides, of course, wrote everything in Arabic except for the Mishneh Torah. Also in early medieval Spain a great deal of commentary, responsa, etc. was in Arabic. As for Greek, it is true that no works are known to have been written, but there are Greek glosses, etc. in later writings, particularly from Sicily and the Byzantine empire. The same is true for French and some Italian. There are some German poetic works, etc. from the medieval period. Of course in the modern era not only these languages but also Ladino (Spanish written in Hebrew letters), and of course English. Norman Roth Univ. of Wisconsin, Madison (retired) ------------------------------ Date: Wed, 16 May 2001 19:32:40 -0400 From: "Faydra L. Shapiro" <HJMOD @ OISE.UTORONTO.CA> Subject: Languages (Aronson) From: hia5 @ midway.uchicago.edu Subject: languages Actually, Arabic was used for halachic literature by the Karaites; e.g., al-Qirqisani's Kitab al-anwar wal-maraqib, the "Code of Karaite law." (I should add that I read about this work; I don't know Arabic at all.) Howard I. Aronson University of Chicago ------------------------------ Date: Wed, 16 May 2001 19:33:38 -0400 From: "Faydra L. Shapiro" hjmod @ oise.utoronto.ca Subject: Languages (Sheynin) From: Hayim Sheynin <USER @ GRATZ.CNCDSL.COM> Subject: Languages for Jewish Texts Yes, there were some exceptions. Besides a big number of translations of the bible and Haggadah shel Pesah, there were a number of other important works in many Jewish languages, just for example I can cite the works of Flavius Josephus in Greek, the poem on Exodudus by a Greek poet Ezekiel (Hellenistic period), a number of other Jewish historical works (which are preserved mostly in fragments); the Aramaic works found among the Dead Sea Scrolls, e.g. Genesis Apocryphon. In ca. 13th-14th cent. Rabbi Moshe de Leon compiled Zohar in Aramaic (traditionally ascribed to Shimon bar Yochai), there were prayers and piyutim in Eretz Israel compiled in Aramaic. When liturgy turned to Hebrew versions, many of them were forgotten, recently some of them were edited by Joseph Yahalom and Michael Sokoloff. It is difficult to describe the wealth of Judeo-Arabic works on religious and scholarly subjects. From Saadya Gaon in 10th cent. to 15th century thousands scholarly works were written in this language. In addition, I can mention such works as Tse'enah urenah in Yiddish (which was the popular work mostly studied by women) and Me`am Loez in Ladino that was studied by men in Judeo-Spanish society. Yemeni Jews possess a number of works composed in Arabic, the same is possible to say on Tunisian Jews. Iranian Jews have a number of important Torah study works and poems in Judeo-Persian. The folklore of the majority of Jewish ethnic groups was composed in Jewish languages, from Iraqi proverbs and songs to Spanish romances and Yiddish folk songs. So even most of the Jewish languages do not possess such an elevated status as Hebrew, the works in many of these languages are worthy of study. Moreover the process of formation and development of these languages contributes a lot to the cultural history. Dr. Hayim Y. Sheynin, Gratz College ------------------------------ Date: Wed, 16 May 2001 19:34:23 -0400 From: "Faydra L. Shapiro" <HJMOD @ OISE.UTORONTO.CA> Subject: Languages (Lesses) From: Rebecca Lesses <RLESSES @ BUCKNELL.EDU> Subject: Languages for Jewish texts Aramaic was used as a language for some halakhic works during the Geonic period, and of course the Zohar was written in Aramaic in the 13th century. The Rambam's commentary on the Mishnah was written in Arabic. Sa'adyah Gaon also wrote an Arabic translation of the Tanakh and an Arabic commentary on Tanakh. Rebecca Lesses Bucknell University ------------------------------ Date: Wed, 16 May 2001 19:36:33 -0400 From: "Faydra L. Shapiro" <HJMOD @ OISE.UTORONTO.CA> Subject: Languages (Lesley) From: Arthur Lesley <LESLEY @ BHU.EDU> Subject: languages David Kaufman raises large questions about Jewish languages and literatures, but some terms of the discussion and his tentative conclusions deserve further work. "Mainstream" and "major" are concepts that, not only for the long periods of isolated Jewish diasporas, need refinement. Later authorities decide what earlier was major--we investigate how. "Mainstream" is a historical evaluation that also depends greatly on the time and place, values and identity of the definer, even more than of the writer. It is hard to define a single mainstream of Judaism in any useful way, although some of us Ashkenazim have thought of ourselves as "the mainstream" for a while now. Others would substitute another word, "provincial." "Kedusha" also is not an adequate criterion, and not only when philosophy is considered. Aramaic, sometimes called the "language of the Yerushalmi," was used for the pseudepigraphic Zoharic writings--that is, for a different function and audience-- many hundreds of years after Aramaic went out of use, for most Jews, for purposes other than Talmud study. Arabic did not so much replace Aramaic for certain functions as it necessitated and made possible the performance of new functions: being for Jews, as for others, a language of new kinds of "science" and new kinds of literature--such as the Kuzari and new kinds of poetry. Hebrew adopted some of these new functions where Arabic was not dominant. Arabic remained a learned language for Jews in many places outside of Europe for a long time. There were prayers, poems, songs, stories, in Jewish texts, and often distinct dialects of other languages, too: Greek, Persian, Provencal, Italian, Spanish, Judeo-Spanish, Malayalam, Berber(?) et al. These questions have been discussed by experts on Jewish languages and by experts on particular Jewish communities. Encyclopedia articles could be good places to start, as would general histories of particular diasporas. David Aberbach's recent book, Revolutionary Hebrew, Empire and Crisis : Four Peaks in Hebrew Literature and Jewish Survival, grappled with some of these questions over several periods and provoked more thought, rather than settling matters. As on many topics, one can be sure only of the need to refine the terms of our questions. Hope this helps the discussion. Arthur Lesley Baltimore Hebrew University ------------------------------ Date: Wed, 16 May 2001 19:37:33 -0400 From: "Faydra L. Shapiro" <HJMOD @ OISE.UTORONTO.CA> Subject: Languages (Student) From: gil.student @ citicorp.com Subject: Languages for Jewish Texts Arabic was used for much more than just philosophy and theology. The Rambam wrote a commentary on the Mishnah in Arabic as well as all of his responsa. English has already become a language for new halakhic material. Indignant judgementalism aside, Artscroll has been nurturing an Enligsh halakhic literature that is starting to come of its own. There have been original and quality works written in English for over a decade. Off the top of my head, R. Simcha Bunim Cohen has written a number of original halakhic works for Artscroll. There is a recently published book called The 39 Melachos by R. David Ribiat that has become an instant classic. Also, the Artscroll gemara commentary is currently being translated FROM English INTO Hebrew. In terms of a "philosopher's language", you must take into account that in the past two centuries we have added a category that did not exist in medieval times - the academic scholar. Perhaps philosopher is the closest analogy. In academic scholarship, German was at one time the main language and that has been supplanted by both English and Hebrew. There is very little serious Jewish academic scholarship that was not written in either German, English, or Hebrew. Gil Student ------------------------------ Date: Wed, 16 May 2001 19:39:55 -0400 From: "Faydra L. Shapiro" <HJMOD @ OISE.UTORONTO.CA> Subject: Languages (Peterson) From: Sigrid Peterson <PETERSIG @ CCAT.SAS.UPENN.EDU> Subject: Other Jewish Languages Your general question raises many questions of its own. First, "considered worthy" by whom? What are "critical (major) works of Jewish thought, and how are they defined? And what does a text need to be, in order to have kedushah? My own answers are related to definitions, assumptions, discoveries, and questions arising from my dissertation research on a Syriac Jewish Rhymed Liturgical Text of the Maccabean Martyrdoms. (The Introduction is online at http://ccat.sas.upenn.edu/~petersig/chapter1.htm ) Since this text presents non-rabbinic Early Jewish thought regarding the life of the world to come, and the necessity of following God's Law at the cost of one's life, it could be described as a work of Jewish thought, though if only rabbinic discussion of the Mishna (and perhaps the Tosefta) qualifies as Jewish thought in Early Judaism (by definition) then of course it is not a work of Jewish thought. That an annual celebration of the Maccabean martyrdoms required some textual accompaniment seems fairly clear from the number of such texts that have survived in a number of languages; is this not an occasion of kedusha (holiness)?. The most obviously philosophical version is that of Fourth Maccabees, with its numerous rhetorical interludes that propound a variant of Hellenistic Stoic philosophy. It is included in three of the Codices of the LXX/OG. The Greek Wisdom of Solomon is a philosophical treatise on the pursuit of Wisdom/wisdom, in language somewhat similar to that of Fourth Maccabees, also in the LXX/OG defining codices. They are both represented in the Syriac Peshitta, as well. Returning to Syriac, while the Psalms of Solomon, with texts in Syriac and in Greek, are not precisely philosophical or theological in tenor, a case can be made for their adaptation to/ derivation from Jewish liturgical practice, and thus their kedusha (holiness). > (R. Yehuda HaLevi and company wrote their poetry in Hebrew). But there was also Jewish poetry (piyyutim) written in Aramaic: see Michael Sokoloff and Josef Yahalom, Shirat bene ma'arava: shirim Aramiyim shel yehude Erets-Yi'sra'el ba-tekufah ha-Bisantit, (Jewish Palestinian Aramaic Poetry of Late Antiquity) [Hebrew and Aramaic, with English summary], Jerusalem, 1999. There is also the A. S. Rodriguez Pereira book, Studies in Aramaic poetry (c. 100 B.C.E.-c.600 C.E.) : selected Jewish, Christian and Samaritan poems (1997), Assen, NL: 1997. > So, is it only Aramaic in the Talmudic period and Arabic in the period > following (and perhaps Yiddish in the last couple hundred years)? Are there > any exceptions? Also, regarding more recent Jewish philosophy, I would expect you to find many who valued as Jewish thought the German contributions of Moses Mendelssohn and the Haskala, and found Yiddish material mostly of a less philosophical vein, as one article's memorable title put it, "For Women and Men Who Are Like Women"--taken from the title page of a Yiddish work, Tsena U Renna, as I recall. Sigrid Peterson University of Pennsylvania petersig @ ccat.sas.upenn.edu ------------------------------ End of H-JUDAIC Digest - 12 May 2001 to 16 May 2001 (#2001-84) **************************************************************