Judeo-French
Researchers
- Fudeman, Kirsten |
- Kiwitt, Marc |
- Sayers, William |
- Wexler, Paul |
- Zaun, Stefanie |
- Zwink, Julia Charlotte
Description by Marc Kiwitt
During the Middle Ages, the Jewish communities of Northern France - the territory of the langue d'oïl - developed an extensive Old French textual tradition written in Hebrew script, which is known as Judeo-French. Other designations for Judeo-French include Zarphatic (S. A. Birnbaum) and Western Loez (M. Weinreich). The Judeo-French texts are independent of Christian Old French literature both in their content and in their distinct writing system, which adapts the Hebrew script and the Tiberian system of pointing to the phonological characteristics of the Old French language.
The history of the Judeo-French literary tradition begins in the 11th century with the glosses of Rashi and Moshe ha-Darshan. It ends in the 14th century, after persecutions and repeated expulsions had virtually ended the Jewish presence in France.
The Judeo-French texts can roughly be divided into three groups:
- Glosses: At first, isolated Old French glosses appeared in commentaries to the Bible and the Talmud. From the 12th century onward, such Old French glosses were common in the entire rabbinical literature of Northern France.
- Biblical glossaries: From the beginning of the 13th century, the Old French glosses to the Bible were compiled into extensive biblical glossaries. Whereas the older glosses had been unvocalized and had lacked diacritical marks, the glossaries adopted the Tiberian system of pointing, partly adapting it to the peculiarities of the Old French language, e.g. by differentiating between the vowels [u] and [y] and by introducing additional signs and digraphs for affricates, palatalized consonants and the unrounded central vowel.
- Secular texts: From the middle of the 13th century, Judeo-French literature was no longer limited to the religious sphere - it now encompassed domains as diverse as poetry, medicine, astronomy and commerce.This secular literature generally adopted the graphemic system of the biblical glossaries, occasionally simplifying parts of it.
While some scholars regard Judeo-French as an Old French social dialect different from its Christian counterparts (e.g. R. Levy), or even as a separate Judeo-Romance language (e.g. M. Weinreich and S. A. Birnbaum), most linguists (A. Darmesteter, M. Banitt, F. Möhren etc.) seem to agree that the language of the Jews of Medieval France did not differ significantly from Old French. According to this view, the main particularity of Judeo-French lies in its distinct writing system, which allows new insights into Old French phonology, and in its independant literary tradition.
Indeed, the dialectal features in which Judeo-French texts differ from standard Old French are equally common in Christian texts that were written in the same regions as the respective Jewish texts. Thus, Judeo-French shares the regional distribution of Old French. In particular, manuscripts written in Champenois, Lotharingian, Burgundian and Norman have been preserved.
Hebrew loanwords are surprisingly rare in the Judeo-French texts. Most Hebrew elements occur within Bible quotations entirely in Hebrew and are not morphologically or syntactically integrated into the French text. Occasionally, the word perush "explanation" is used to introduce a French explanation of a foreign term, e.g. ce sont les maladies qui sont de cholera nigra, perush cole noire "these are the illnesses [caused] by cholera nigra, i.e. black bile" (Judeo-French medical treatise f. 84v., edited in Kiwitt 2001, 70). Morphological integration of Hebrew and French elements is only attested in a few isolated cases like Zäh ha-cure mi-carteine mi-Thesaurus Pauperum, Otsar ha-'Aniyyim "This is the cure of quartan fever from the Thesaurus Pauperum, the Treasury of the Poor" (ibid., f. 245v. / 86).
So far, no linguistic features have been shown to differentiate Judeo-French as a whole from the Christian varieties of Old French. It is probable, however, that the vocabulary of Judeo-French comprised additional registers pertaining to realities specific to Jewish culture and religion. An example of a lexical item limited to Judeo-French might be the verb mainvestir "appoint someone as high priest", which will be discussed under investir in F. Möhren et al. [1971] 1974-, volume I 3, forthcoming. The written form Gé "God" (< Latin Deus, cf. Levy 1964, 122 ) also seems to be restricted to Judeo-French and might hint at a phonetical realization different from the usual Old French Deu, Dieu etc. In addition, certain patterns of derivational morphology might also be specific to Judeo-French - for instance, the nominal suffixes -eté and -at appear especially productive in certain Judeo-French texts (cf. M. Kiwitt 2001, 53-56). The precise nature and scope of these linguistic phenomena have yet to be investigated.
Selected Bibliography
1 General Works
- Banitt, M. 1971. Judeo-French. Encyclopaedia Judaica 10: 423-425.
- Boehmer, E. 1872. De vocabulis Francogallicis Judaice transcriptis. Romanische Studien 1: 197-220.
- Kowallik, S. & Kramer, J. 1993. Romanojudaica. Gerbrunn bei Würzburg: Lehmann.
- Oesterreicher, J. 1896. Beiträge zur Geschichte der jüdisch-französischen Sprache und Literatur im Mittelalter. Czernowitz (Bukowina): Heinrich Pardini.
- Sala, M. 1998. Die romanischen Judensprachen / Les langues judéo-romanes. In G. Holtus et al. (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik. Tübingen: Max Niemeyer. Volume 7: 372-395.
2 Bibliographies
- Möhren, F. 1993. Dictionnaire Etymologique de l'Ancien Français, Complément bibliographique 1993. Québec: Presses de l'Université Laval / Tübingen: Niemeyer. [Continually updated online version).
- Wexler, P. 1989. Judeo-Romance Linguistics: A Bibliography (Latin, Italo-, Gallo-, Ibero-, and Rhaeto-Romance except Castilian). New York / London: Garland.
3 Judeo-French Literature
- Darmesteter, A. 1872. Gloses et glossaires hébreux-français du moyen-âge. Romania 1: 146-176.
3.1 Glosses
- Banitt, M. 1985. Rashi: Interpreter of the Biblical Letter. Tel Aviv: Chaim Rosenberg School of Jewish Studies.
- Darmesteter, A. 1909. Les gloses françaises de Raschi dans la Bible. Paris: Durlacher.
- Darmesteter, A. & Blondheim, D. S. 1929. Les gloses françaises dans le commentaire talmudique de Raschi. Paris: Champion.
3.2 Biblical Glossaries
- Banitt, M. 1961. Fragments d'un glossaire judéo-français du moyen âge. Revue des Etudes Juives 120: 259-296
- Banitt, M. 1966. Les poterim. Revue des Etudes Juives 125: 21-33.
- Banitt, M. 1972. Le Glossaire de Bâle, 2 Volumes (Corpus Glossariorum Biblicorum Hebraico-Gallicorum Medii Aevi I). Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities.
- Banitt, M. 1995-2002. Le Glossaire de Leipzig, 3 Volumes (Corpus Glossariorum Biblicorum Hebraico-Gallicorum Medii Aevi II). Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities.
- Lambert, L. & Brandin, M. 1905 [1977]. Glossaire hébreu-français du XIIIe siècle. Paris (reprint Geneva: Slatkine).
3.3 Secular Texts
- Blondheim, D. S. 1927. Poèmes judéo-français du Moyen Age. Paris: Champion.
- Einbinder, S. 1999. The Troyes Laments: Jewish Martyrology in Hebrew and Old French. Viator: Medieval and Renaissance Studies 30: 201-230.
- Katzenellenbogen, L. 1933. Eine altfranzösische Abhandlung über Fieber. Würzburg: Konrad Triltsch.
- Kiwitt, M. 2001. Der altfranzösische Fiebertraktat Fevres: Teiledition und sprachwissenschaftliche Untersuchung (Würzburger medizinhistorische Forschungen 75). Würzburg: Königshausen & Neumann.
- Loeb, I. 1884. Deux livres de commerce du commencement du XIVe siècle. Revue des Etudes Juives 8: 161-196; 9: 21-50; 187-213.
- Zaun, S. 2002. Fieberbehandlung im Mittelalter: Edition und Analyse eines altfranzösischen Texts in hebräischer Graphie. In R. Schleicher & A. Wilske (eds.), Konzepte der Nation: Eingrenzung, Ausgrenzung, Entgrenzung: Beiträge zum 17. Forum Junge Romanistik Frankfurt/Main, 20.-23. Juni 2001. Bonn: Romanistischer Verlag. 273-291.
4 Linguistic Status of Judeo-French
- Banitt, M. 1963. Une langue fantôme: le judéo-français. Revue de Linguistique Romane 27: 245-294.
- Birnbaum, S. A. 19973. Die jiddische Sprache. Hamburg: Helmut Buske. 1-21.
- Blondheim, D. S. 1925. Les parlers judéo-romans et la Vetus Latina: Etudes sur les rapports entre les traductions bibliques en langue romane des Juifs au Moyen Age et les anciennes versions. Paris: Champion.
- Fudeman, K. A. 2010. Vernacular Voices: Language and Identity in Medieval French Jewish Communities. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
- Kukenheim L. 1963. Judéo-Gallica ou Gallo-Judaïca? Neophilologus 67: 89-111.
- Weinreich, M. 1973. געשיכטע פֿון דער ייִדישער שפּראַך. New York: YIVO.
5 Lexicographical Works
- Godefroy, F. 1880-1902. Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle. 10 Volumes. Paris.
- Levy, R. 1932. Recherches lexicographiques sur d'anciens textes d'origine juive. Paris: Les Belles Lettres.
- Levy, R. 1960. Contribution à la lexicographie française selon d'anciens textes d'origine juive. Syracuse: Syracuse University Press.
- Levy, R. 1964. Trésor de la langue des Juifs français au Moyen Age. Austin: University of Texas Press.
- Möhren, F. et al. [1971] 1974-. Dictionnaire Etymologique de l'Ancien Français. Québec / Tübingen / Paris.
- Tobler, A. & Lommatzsch, E. 1925-. Altfranzösisches Wörterbuch. 11 Volumes. Berlin / Wiesbaden / Stuttgart.
- Wartburg, W. von. 1922-. Französisches etymologisches Wörterbuch: Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes. Bonn / Heidelberg / Leipzig / Basel.
6 Historical and Miscellaneous Works
- Benbassa, E. 20002. Histoire des Juifs en France. Paris: Seuil.
- Chazan, R. 1973. Medieval Jewry in Northern France. A Political and Social History. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
- Gross, H. 1897 / Schwarzfuchs, S. 1969. Gallia Judaica: Dictionnaire géographique de la France d'après les sources rabbiniques. Paris (supplement by S. Schwarzfuchs. Amsterdam). Reprint Amsterdam: Philo.
- Rabinowitz, L. 1938. The Social Life of the Jews in Northern France as Reflected in the Rabbinical Literature of the Period . London: Edward Goldston.